作者qfli (qfli)
看板TWvoice
标题Re: 打拼日记:我今天被翻译炸飞了~
时间Mon Jun 20 02:17:28 2005
其实这方面我也是外行啦~
读二类组的话大概会比较清楚~^^
经过Leo大修改的翻译
个人觉得比较合理~^^
(不过这个句子实在太难懂了~^^)
其实後来想了一下
翻译一开始是用听的(应该吧...这是我猜的^^)
所以难度应该比翻译原文漫画或小说来得高~
我猜可能是没有时间再确认一次翻译稿子的内容吧....
原音可能是霹雳啪拉念了一大串
所以就直接断句
照着发音先拼出来~
把那个当成一个专有名词了
纯粹个人想法罗~^^
毕竟我也不是从事这方面的专业~
翻译真的是大学问~~
--
台湾配音推广论坛
http://tw-cv.3cc.cc
回忆信封
http://staygold.3cc.cc
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.196
1F:推 piwea:推最後一句 "翻译真的是大学问~~" T__T 61.220.96.42 06/20
2F:推 blud:没错...我有试翻译过.明明单字都懂,凑成句子就怪><220.137.234.142 06/21
3F:推 kuraturbo:每个字都懂、每一句都会ꄠ140.127.170.105 06/21
4F:→ kuraturbo:写成中文就是会意味不明XD<-翻译课心得140.127.170.105 06/21