作者qfli (qfli)
看板TWvoice
标题Re: 打拼日记:我今天被翻译炸飞了~
时间Mon Jun 20 00:47:58 2005
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之铭言:
: 容子 SIRIKONNANOFYERUMU的机体
: 身陷於钨丝状的感觉因子,伴随着同化现象
: 可以自由地改变数量、形状、位置
: 因此在那种情况下,会感觉到到全身好像溶化的橡胶一样
: 整形後:
: 容子:1213埋在矽质奈米薄膜(Silicon Nano Film)所构成的机体中呈
: 丝状分布的感觉素子,伴随着同化现象,其数量、形状、位置
: 可以自由地改变。1223在那情况下…驾驶员会感觉到到全身好像
: 溶化的橡胶一样…
: 钨丝者,根据片假名反推之後,为"Filament"。那个矽质OOXX也是从
: 片假名反推回去的。
: 好吧,我承认我没有买苍穹之法夫那的设定集,我的日文程度也几近
: 於零。不过天可怜见,我刚好会念片假名.... T__T
原来的翻译真的这样翻啊....
因为日文外来语很多
其实只要会念~找得到对应的英文
就已经差不多知道意思了~^^
就算日文再强
有很多领域的单字也是要查字典的~(尤其是一些欧洲外来语~^^)
这些单字
可能有读过物理方面的原文书才会比较熟悉吧...^^
而且通常也不会用中文名词来沟通
可能原来的翻译者没有这方面的背景
才会直接翻成SIRIKONNANOFYERUMU的机体~
不过还是觉得有点夸张^^
还是说原来翻译的人觉得当成一个专有名词就好了?
因为一般而言
看这个字的拼音大概可以知道是哪些英文字组合起来的~
总觉得应该不至於看不出来
--
台湾配音推广论坛
http://tw-cv.3cc.cc
回忆信封
http://staygold.3cc.cc
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.196
1F:推 LeoWu:我是念文学院的...感觉我好像在玩火捞过界的样子XD218.169.154.138 06/20
2F:→ LeoWu:也就是,好死不死让我蒙到吗?呼呼呼....218.169.154.138 06/20
3F:推 kuraturbo:其实要这样外来语翻罗马拼音的话....140.127.170.103 06/22
4F:→ kuraturbo:那其实不如直接送片假名过来吧orz||||||140.127.170.103 06/22