作者ohole (欧猴)
站内TWvoice
标题Re: [闲聊] 关於吹替这种东西
时间Fri Apr 22 02:04:40 2005
※ 引述《osanko (...)》之铭言:
: 各位好 第一次在这地方发言
: 在下刚刚跟别人聊天後的小感想
: 想说在中配这边说说 跟大家聊聊罗
: 如有不敬之处 敬请见谅罗^^
: ............................................
: 说到吹替这个名词是我开始迷上日本声优後才知道这是什麽东西的
: 就是声优们去翻译外国电影或是电视剧啦 点点点
: 之前看过一次吹替 就是titanic的(为了石田san啦)
: 看到李奥那多那家伙一直拼命讲日文 还真是让我feel怪怪的阿
: 刚刚跟朋友聊到他说他在看九品芝麻官的吹替
: 明明是一部中文片阿 汗 还有人专程去听日文版 这倒是挺新鲜的
在日本,几乎所有电影都会有日文配音喔。
日本人不爱看字幕…-"-a
我想日本吹替作品多,也是这个原因吧。
日本人接受吹替的接受度比台湾大很多,台湾就比较喜欢听原音的,
我身边颇多人是非原音不听,不管是日剧、韩剧、动画…等,都一视同仁,
相对来说,在日本的吹替作品就非常多,平常也是多看日文发音的作品。
我第一部看到吹替的作品也是铁达尼号…
老实说,我好不习惯orz
我也不觉得配得多好… ̄▽ ̄||
比如说冬马(不知道有没有记错)配的萝丝我就觉得太放太骚…bbb
加上是吹替的原因,声音和人物很不搭(真不知道是怎麽选角的bb),
可能也是因为习惯缘故,我对吹替作品的接受度也不高,
因此除了韩剧,我还是比较喜欢原音播出的…
日本的特摄在台湾中配演出,也受到不少特摄迷反弹,
认为配不出那种热血的味道,我是中配、原版都看,倒是都很接受,
我觉得某些对中配的批评不在於配不好,而是该迷们对原作的热爱加上糖葫芦情节导致。
: 平常我们看日剧 韩剧时 想我这种人都尽量想说可以听原音就听原音
: 但是我家老妈就是爱听中配的声音 所以就常常坐在他身边一起看罗
: 当你看着看着 常常会发现 "阿~就这麽习惯了"
: 其实配音的人都很厉害 把另一种国家语言所要表达的感情转化成中文再讲一次
: 想想 其实是件很了不起的是了
我觉得配音除了在台词上的拿捏外,最困难的就是一些气音和情绪的表达了,
抽口气、颤抖的声音,甚至是吸鼻涕的声音,我认为这真的是外行人很难做到的…
我有时候还觉得,配音比原音在情绪上的掌控要来得更精准。
以前看王瑞芹配韩剧,我就觉得好赞XD
「城俊哥…(颤音、吸气)」
: 就跟上面也有很多篇文章在期待 国内的配音大哥大姐们也可以来玩些自己的drama什麽的
: 其实真的很行的通的吧(感觉很期待XD)
: 其实我对中配了解不多 但是我小学三年级就开始听翡翠湖这节目了
: (因为以前礼拜三伍思凯会出现阿^^)
: 真的是一个很晚辈的家伙 要麻烦这板上的前辈们多指点罗
: 认真说起来 我有听完整的中配的动画就是樱桃小丸子.我们这一家.
: 南方四贱客.玩偶游戏....等(其实不多 但是一时又想不起来)
羽山秋人好帅。
(大笑跑走)
: 这几个动画 就让我觉得配的真是太合啦(尤其是我们这一家~~狂笑)
: 以上(抱歉 发一堆有的没的牢骚)
台湾就叫配音吧…似乎没什麽专业的用词?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.168.7
1F:推 osanko:推羽山秋人好帅~~的确是阿(茶) 140.127.39.110 04/23