作者tekamolo (内台小花朵)
看板TWopera
标题[心得] 台语字幕
时间Thu Oct 23 03:59:23 2025
台语字幕,不管使用哪一种拼音 这都是件很悲哀、很糟糕的事情
所谓的字幕 目的就是让听不懂的观众能理解剧情
如果今日上的是台语字幕 那就表示:
台语使用者观众听不懂台语 = =
如果今日上的是华语字幕 那就表示
华语使用者观众听不懂台语
如果今日上的是英语字幕 那就表示
英语使用者观众听不懂台语
若此逻辑为真,台语使用者观众听不懂台语,那......不就是演员或编剧很差劲吗?
演员的咬字不明 或是 编剧写的不是台语 或更悲剧的:台语使用者语言程度极差
撇除想要顺便推广台文书写这个原因 我觉得歌仔戏应该使用华语字幕
或是华语+英语 双语字幕。
当然,此处华语和英语必须流畅翻译。
要写台语就台语,要写华语就华语,这是两个共用许多符号的不同语言。
(未特别指涉哪个剧团,混用为目前的主流,只是程度之别与你有没有留意到而已)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.232.100.21 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TWopera/M.1761163165.A.0C9.html
※ 编辑: tekamolo (118.232.100.21 台湾), 10/23/2025 12:27:09
1F:→ cufoxfox: 想到之前去霹雳布袋戏的座谈会时,也是有观众提到希望 10/23 23:53
2F:→ cufoxfox: 用台文字幕,总监表示,就是因为听不懂台语才要用字幕, 10/23 23:53
3F:→ cufoxfox: 用了台文字幕,对观众收看没有帮助。 10/23 23:53
4F:→ dragon67: 台文字幕有时反而会更困扰(对於听懂台语的来说),看了 10/24 01:07
5F:→ dragon67: 字幕反而不会说了(脑袋打结中XD) 10/24 01:08
6F:→ tekamolo: 霹雳总监的逻辑合理。台语字幕的另一个问题是台语的母 10/24 12:51
7F:→ tekamolo: 语使用者经常近似文盲而不自知,会听说跟会读写是两回 10/24 12:51
8F:→ tekamolo: 事,所以我们必须就学或至少承认无知。(叹气 10/24 12:51
9F:→ tekamolo: 长大才学是件很辛苦的事,羡慕现在的小朋友能自幼学 10/24 12:52
10F:→ cufoxfox: 今天看走戏人的《龙女流浪记》它的字幕又更特别些,因 10/25 19:24
11F:→ cufoxfox: 为要配合儿童剧关系吧?在唱词会有两种颜色字幕,上面 10/25 19:24
12F:→ cufoxfox: 的是演员唱词字幕,有些字似乎是使用台文。下面会有一 10/25 19:24
13F:→ cufoxfox: 排括号是白话文~解释这段唱词是甚麽 10/25 19:24
14F:→ tekamolo: 不知道他们设定的儿童年龄是多少,以字幕文字说明比混 10/25 19:55
15F:→ tekamolo: 用华语更好。或许儿童场像民戏那样做自在场也不错,让 10/25 19:55
16F:→ tekamolo: 家长自由决定如何与是否说明。 10/25 19:55
17F:→ archer80582: 台文字幕对我来说也可能会困扰,字幕对我来说, 10/27 20:58
18F:→ archer80582: 就是瞄一眼,然後就专心看演员了 10/27 20:59
19F:→ archer80582: 如果是台文字幕,我可能要花很多时间看懂台文XD 10/27 20:59
20F:→ archer80582: 歌仔戏还有一些比较文言的唱词,没看台词,我可能 10/27 21:01
21F:→ archer80582: 也要花很多时间听懂囧 10/27 21:02
22F:→ tekamolo: 是呀!对我而言,最有利、有效率的字幕语言也是华语 10/27 23:34
23F:推 robeant: 我比较希望用台文字幕,因为不时会看到华文写的跟台语讲 12/04 17:13
24F:→ robeant: 出来的差有点多,否则就是华文该改个写法才对吧。有看过 12/04 17:13
25F:→ robeant: 台文华文并列,但会觉得有点多余 12/04 17:13
26F:→ tekamolo: 不同语言,差有点多是正常的 把华语当成日文就说得通了 12/05 03:20