作者tomin (新浪潮)
看板TW_Minstrel
标题Re: 恭喜开板罗 ^^
时间Fri Sep 1 16:08:02 2006
※ 引述《dw031276 (DoG)》之铭言:
: 我想 原本所谓"虚词" 应该是指无法用言语直接翻译的词
: 像Nga'ayho salikaka 我们还可以直接翻译成"大家好"
: 但是 像欧嗨央 威哈嗨 这类的词 是无法这样逐字翻的 所以当初才归为虚词
: 不过 我想 如原PO所说
: 那是一种与祖灵、族人共鸣的声音
: 我想 那种只可意会 不可言喻的意义 更是能令人有深刻的感动吧~
: 那鲁湾 现在 大概不算虚词了吧......
: 大家现在渐渐积非成是.....
: 那鲁湾 现在被解释成"你好"的意思了......
: (让我不禁好奇想问 那那首我们都是一家人中的那鲁湾又该怎麽解释....)
网路小说家-藤井树的书里有提过
有首民歌(团康歌)叫《谈情说爱》
小女孩 我爱你 因为你长的真美丽
喜欢你 别介意 因为我心已属於你
你如爱我 请你点头告诉我
海枯石烂 我永远不离开你
小男孩 喜欢我 请你不要告诉我
我知道 我明了 因为我心已属於你
我喜欢你 只是不敢告诉你
天长地久 我永远陪伴着你
那鲁湾 那鲁湾 那鲁湾 那鲁湾
那鲁湾 那鲁湾 那鲁湾 伊呀那呀嘿
-------------------------------------
那鲁湾是阿罗哈的意思 也同时是我们最难启齿的那三.个.字
这是他说的 我也是一直这麽相信
我想 那鲁湾也可以解释为 乡愁
我对你有乡愁 styska se mi po tobe (捷克情话)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.205.9