作者fotol (斧杜勒.尼卡尔)
看板TW_Minstrel
标题Re: 恭喜开板罗 ^^
时间Fri Sep 1 02:49:59 2006
: 我问过老人家,老人家觉得那个不是虚词
: 那是一种与祖灵、族人共鸣的声音
: 不要再用虚词来解释了
: 一起唱就对了啦。。。
: 推 dw031276:我想问原PO 该不会您的ID是.... 09/01 00:44
哈哈 看来是某个认识的朋友了
: → dw031276:还有 我想 大概是对"虚词"的解释看法有所不同所以.... 09/01 00:45
: → dw031276:我想 原本指的虚词 应该是指说 并无实际意义能翻译的辞汇 09/01 00:46
: → dw031276:而原PO指的意义 我想应该算是意象 精神 层面有深刻意义 09/01 00:47
: 用推文回有点累....乾脆回文 = =
: 进一步表达一下我的看法
: 我想 原本所谓"虚词" 应该是指无法用言语直接翻译的词
: 像Nga'ayho salikaka 我们还可以直接翻译成"大家好"
: 但是 像欧嗨央 威哈嗨 这类的词 是无法这样逐字翻的 所以当初才归为虚词
: 不过 我想 如原PO所说
: 那是一种与祖灵、族人共鸣的声音
: 我想 那种只可意会 不可言喻的意义 更是能令人有深刻的感动吧~
: 那鲁湾 现在 大概不算虚词了吧......
: 大家现在渐渐积非成是.....
: 那鲁湾 现在被解释成"你好"的意思了......
: (让我不禁好奇想问 那那首我们都是一家人中的那鲁湾又该怎麽解释....)
我觉得您所说的意念的想法跟我要表达的是同样的意思
我想对於"虚词"这一个字眼的解读 比较容易变成赘词或没有意义(我也听过这样的解释)
所以才会好奇去问老人家 我想这是中文诠释方面的问题
不过像wei ha hay这个在ilisin乐舞会出现的字眼 可能有比较古老的解释
或许是古老的语言也说不定
至於那鲁湾这个常听到的词汇 我就真的不知道是怎麽流传开来的 也许就跟传唱歌谣一样
不过就语言学上面来说 也许他就真的有他的时代意义吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.156