作者XXZDX (硬派将水令)
看板TW-history
标题Re: [问题] 日本时代,「台湾」这两字的英译是?
时间Thu Jun 3 22:03:48 2010
※ 引述《XXZDX (硬派将水令)》之铭言:
: 标题: [问题] 日本时代,「台湾」这两字的英译是?
: 时间: Thu Jun 3 03:12:56 2010
:
: 那个时候,日本对外发的新闻稿之类的文件,
: 在有讲到台湾时,英文里就是讲Taiwan吗?
: 还是有别种拼法?
:
: 我强烈怀疑,TW→这是国民党来之後用的韦氏拼音Tai-wan
:
: 有人知道答案吗?找的到纪录吗?
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.38.58.86
: → XXZDX:甚至是清国时代的台湾 我也很想知道英译或欧译 但真的很难找 06/03 03:13
: 推 Richter78:Formosa 06/03 04:14
: → kc135:1960年代知道Formosa的可能比知道Taiwan的人多... 06/03 09:17
: 推 kookkai:去参考当时的译着或者报告, 多半是Formosa, 比方说20世纪 06/03 11:37
: → kookkai:初期, Davidson就是用Island of Formosa来称呼与纪录台湾 06/03 11:38
: 推 dawnny:较正式文件跟地图会打成T'aiwan Taiwan会被欧语系念成逮湾 06/03 13:41
自己回自己,
我爬文有爬到他说:
1F:推 sakaliba:19世纪的地图绝大部份都是标Formosa,少数加注Taiwan。03/07 00:52
3F:→ shaoshao:当初先来的葡萄牙人就是这样称台湾的阿03/07 19:10
这个连接很有意思,可以看到很多国家19世纪末20出的地图,
所以说,除了Formosa是做为主要称呼以外,
连「清代台湾」都有用过西欧字体Taiwan来标示台湾吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.51.184
4F:推 denza:1899年成立的台湾银行,在民国成立前就已经在海外开设据点 07/05 01:28
5F:→ denza:当时台湾银行的英文是用Taiwan 07/05 01:30