作者saveme (hihi)
看板TW-history
标题Re: 到底是“台湾”呢还是“台湾”﹖ (转载)
时间Mon Dec 28 15:54:08 2009
※ 引述《aishiteiru (爱你唷)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Chinese 看板]
: 作者: aishiteiru (爱你唷) 看板: Chinese
: 标题: Re: 到底是“台湾”呢还是“台湾”﹖ (转载)
: 时间: Mon Dec 28 09:27:59 2009
: ※ 引述《[email protected] (古韵~搜集Y染色体样本)》之铭言:
: : tai2音应该是“台”﹐tai1是“台”﹐用於“天台”、“台州”﹐
: : “台湾”是正体。
: : 【 在 hp4l (双手劳动﹐慰藉心灵) 的大作中提到: 】
: 没错,若看清代的档案史料
: 就会知道台跟台就指不同的地方
: 台指的是浙江省的台州府 要念成轮胎的胎
: 台则是指福建省的台湾府 要念成抬水的抬
: 所以本来两个字发音有别的
: ※ 编辑: aishiteiru 来自: 59.117.7.37 (12/28 09:32)
: 推 takau:本来就该写「台」了,但…积非成是啊~政府机关用「台」的比 12/28 10:13
: → takau:例有高一些,但还是可以看到台、台混用…希望能多宣导罗~ 12/28 10:14
: → Leika:专业 这个做清史的都知道...引清代史料用"台湾"会被纠正修改 12/28 10:23
: → Leika:然而也没有什麽宣导的必要 毕竟做日治的也懂 台湾约定俗成了 12/28 10:23
: → Leika:许多教授的建议是:1662~1895限用台湾 1895~2009可用台湾 12/28 10:25
: 推 jack283:也有一种惯例是:战後可用台 12/28 13:06
纯以中国的历史资料来看,
多讲述的用词都是台湾(台湾?)
那Leika大所提的1662~1895与1895~2009的分界点依据为何?
我就不太晓得,
烦请赐教,
(不是在指责你请不要误会 XDDDD)
jack283所讲的战後可用台,
指的是二战後?
如果是,
这一点我可以理解,
以纯法律的观点来看,
确实是如此,
如果版大有兴趣的话,
可以去看历史上有法律效力的文件,
英文版里面对於台湾用词的意义,
1895年的马关条约,Formosa,
1951年的旧金山合约,Formosa,
1952年的台北中日合约,Taiwan(Formosa)
1954年的中美共同防御条约,Taiwan
1971年的台湾关系法,Taiwan
这是提供另外一个观点来看,
没有意思要战,
另外曾经读到过郑成功打败荷兰人,
有签订法律文件?
但到目前为止我还没看到过有此文件的内容,
有的话我想更可以了解台湾的用词在当时国际上的意义.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.249.37.154
2F:→ saveme:除了维基的中文以外,有外文版的吗? 12/28 18:34
3F:→ Leika:回应第二段问题:是基於清廷史料文书...... 12/28 20:40
4F:→ Leika:清领结束後,日治大量使用台,这是1895前未有的。 12/28 20:41
5F:推 saram:郑荷双方约定, 因为中文版已经遗失, 目前只有荷文版, 在海牙 01/02 21:15
6F:→ saram:博物馆. 01/02 21:15
7F:→ saram:其他文件证明'大员'是比较早的中文译名, 但指日兰遮市. 01/02 21:17
8F:→ saram:那时, 台湾与大员市傻傻分不清楚. 01/02 21:18
9F:→ saram:对西洋人而言, 当时只懂'福尔摩沙'. 01/02 21:19
10F:→ saram:但清代中国人只用"台湾"名. 不用直译音名. 01/02 21:20
11F:→ saram:台湾岛名由来, 便是由於台湾城一词的泛用而扩大形成. 01/02 21:21