作者bdw (bdw)
看板TW-history
标题为什麽FORMOSA会改成TAIWAN
时间Fri Nov 16 09:59:32 2007
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/nov/16/today-o6.htm
我觉得会不会是因为FORMOSA是当时的官方用字
而战後方生了总总屠杀事件
而在国外都是用FORMOSA这个字眼
不管是这一篇文章提到的《Formosa Calling》
还是《被出卖的台湾》
或是在TIME上的文章都是用Formosa
所以为了让外国人分辨不清所以才要改成Taiwan
结果就像艺人常常在电视上说的一样
当了外国说我来自Taiwan
结果人家会以为是泰国
连听都没听过
而有经历过二战的那一辈也渐渐凋零,FORMOSA也停用多年
所以说FORMOSA也不一定有人知道了
而不管是《Formosa Calling》还是《被出卖的台湾》的作者
当初想要向世界发声的效果也都无法发挥了
就我而言FORMOSA翻译应该翻成「台湾」就可以了
他就是台湾
不需要用音译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.197.134
1F:推 jgtc:台湾是旧称,Formosa是老外的称谓就如同埃佛勒斯峰跟杨子江 11/16 10:08
2F:→ jgtc:老外很爱自己命名... 11/16 10:09
3F:推 weichia:是吗 我觉得Formosa的出现早於台湾唷 11/16 12:53
4F:推 ilikesony:阿根廷有个Formosa省的面积还比台湾大喔~ 11/16 15:17
5F:→ ilikesony:照你这样翻, 台湾是阿根廷的一部份.. :D 11/16 15:19
6F:推 jack283:用语习惯罢了,西方人要靠formosa知道台湾,就跟我们得念 11/16 16:11
7F:→ jack283:「旧金山」才知道三翻西斯叩。 11/16 16:12
8F:→ jack283:所以现在还是有很多外国人知道formosa却不知道taiwan的。 11/16 16:14
9F:→ jack283:formosa不见得有「停用多年」。 11/16 16:15
10F:推 nsk:欧洲国家比较知道Formosa 较少知道Taiwan 11/16 17:06
11F:推 paulpyrex:我在巴黎战争博物馆看到台湾地名是用"formosa" 11/16 23:09
12F:推 bdw:其实我的重点是上半部,不是空行後的下半部 11/16 23:13
13F:推 AdolfHuang:我认为应该是战後新的统治者把Formosa叫台湾省 11/17 21:56
14F:→ AdolfHuang:连同对外面使用的英文名称也改成Taiwan 11/17 21:57