作者JaneAustin (jane)
看板TTU-AFL
标题[谆谆] 翻译概论讲座摘要
时间Sat Jan 16 17:55:17 2010
讲座摘要
讲题:翻译概论
讲者:许渊冲
日期:二千年十月十一日
1. 接棒工作很重要,美国队在奥运四成一百失手,就是接棒工作做得不好。我今日来就
是要做好接棒工作,把二十世纪我累积到的翻译经验,传授给你们。
2. 翻译工作,西方重等,东方重似。外语间的翻译重等,因为这些语言彼此相似,
university在法文就叫做universite,很相似,很好办。但中文和他们就很有出入。例如
中国有所谓的「外国语大学」,但就不适宜译作大学,因为university有universal的意
思,含有综合性和普遍性,不会只是偏於外国语一门学问。从此可见university和「大学
」并不等同,英文和中文很难等同。译时只能求「似」。
3. 除了「等」、「似」外,钱锺书先生提出了比「似」更进一步的「化」。这即是说要
把中国东西化成外国东西,把外国东西化成中国东西。我们做翻译时,能「等」就「等」
,不能「等」就要求「似」同「化」。
4. 例子一:It is a truth universally acknowledged that a single man in
possession of a large Fortune must be in want of a wife. (Pride and Prejudice)
in possession of a large Fortune一般都译作「有钱」,但这只是「似」,如果要「等
」,需要一大堆词语来译(例如「有一大堆家产」)。从此可见外文中译重「似」不重「
等」。
single man一般都译作「单身汉」,但这两词只是「似」,并不是「等」。英文的
single man是中性词,但中文的「单身汉」是含贬义,暗示这个人无人要,故这两个词是
「似」,不是「等」。
wife也不好搞。译作「太太」是劣译,「娶太太」即是去娶已经结了婚的女性(别人的妻
子),这显然不是原文的意思。译作「妻子」太文雅,译作「老婆」太俗。译作「娶亲」
就可以解决问题,这就是「化」成了中文。
truth不一定是真理,这里应该译作「道理」,两者层次不同。很多人译作「真理」,以
为「等」,实不「等」。
书名也有问题,不少人译作《傲慢与偏见》,但两个词语都太贬。首先pride这个字并不
完全贬,例如pride可以是「你是我们的骄傲」。这里如果译做「高傲」会较好,也较切
合故事主人翁的性格。另外,这个故事最後是个好结局,所以不宜用太贬的词语。我觉得
「成见」会比「偏见」好,贬义少一点。因为「成见」可以有谦恭的意思,例如谦称自己
有成见。
5. 例子二:It was remarked that the clock began to strike, and I began to
cry, simultaneously. (David Copperfield)
译文一:据说,钟声一响,我也开始哭,两者同时。(董秋斯)
译文二:据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰巧同时并作。(张谷若)
首先谈谈书名,如果要「等」,Copperfield就译作「铜钱」,David就译作「大卫的」;
「等」显然行不通,只能求「似」。第一个字It,如果要「等」,就要译作「它」,但这
不是中文。
两个译文都做到「似」,但是他们译simultaneously都译得好奇怪,不似文学,没有做到
「化」的地步,有翻译腔。译做「不早不晚」就是「化」了。
译文三:据说钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱堕地。(许渊冲)
「不早不晚」不可以放在句末,要放在句中才自然。这也是「化」。
6. 「化」把很多不可译的东西都译出来。好似Ulyssis这本天书,用一些怪字例如 ‘yo
’ 同 ‘nes’,实际上是要表示世上没有绝对的是非这种思想,所以世上只有 ‘yo’
同 ‘nes’,没有 ‘yes’ 同 ‘no’。这些要「化」才能译出来。
7. 「化」连回文也可以译。例如拿破仑的名句 ‘Able was I ere I saw Elba’ 就可以
译成「不到俄岛我不倒」。(两边相等,俄字有人字旁,倒字又有人字旁。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.147.252
1F:推 BroodWar:push 01/20 01:02