作者starfield (无)
看板TSU
标题[转录][离题] 日制汉语
时间Mon Nov 22 16:44:20 2004
※ [本文转录自 a-bian 看板]
作者: lane (宁静的秋天) 看板: a-bian
标题: [离题] 日制汉语
时间: Mon Nov 22 11:30:36 2004
日制汉语
1999/10/31
如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」
、「教授」、「文化」……,这些词汇,是日本人创造出的,是不是会令许多以中文为母
语的人跌破眼镜、摔倒在电脑前?实在很抱歉,不过这是不容置疑的事实,所以请各位网
友先重新戴上眼镜,不戴眼镜的人也请您从椅子下爬起,再度坐到电脑前,听我娓娓道来
吧。
清朝末期,尤其是鸦片战争以後,中国成为各列强的侵略对象,逐渐沦为半殖民地。一些
忧国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中国应该仿效日本的明治维新,发起戊
戌变法。百日後,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕杀谭嗣同等六人,通缉康有为、梁
启超,罢免维新派官员等数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令。结果,戊戌变法失败,康
有为、梁启超逃亡日本。
到日本後,梁启超在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民丛报》,一方面继续鼓吹维
新运动,另一方面积极介绍日本的国情民风,并呼吁中国知识份子学习日语、勤读日文书
。他创办的报纸与杂志中,频繁使用了一些中文没有的日制汉语。因为当时日本有繁多的
外文翻译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词汇,早就让日本翻译家创造出来了。
梁启超大量运用这些日制汉语,将新知识介绍回中国。
接着是留日热潮。一八九六年,第一批到日本的中国留学生仅有十三人,但是到一九零五
年时,就骤增至八千人。据说,一八九六年至一九三七年中日战争爆发之间,总计有六万
一千多个留日学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不及一万两千人。这些
留日学生,一旦习得日文後,马上动手翻译各种日文书,在中国刮起一股日文翻译书旋风
。这些翻译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、产业、医学、军事、文
学、艺术等,根据一九四五年的资料记载,那个时代,被翻成中文的日文书,多达二千六
百种。
当时的留日学生,不但组成「翻译组织」,创办《译书汇编》、《游学译编》杂志,甚至
组成「教科书译辑社」团体,将日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了翻译日文书之
外,留日学生所写的文章中,也都大量引用日制汉语。反正都是汉字,不须要重新翻成中
文。
一九一九年「五四运动」以後,中国文坛出现许多留日派作家,主要人物有鲁迅、郭沫若
、郁达夫、田汉、夏衍等。这些中国新文艺代表作家,也都积极在自己的文章中使用日制
汉语。例如中国大文豪,也是中国新文艺的领导者----鲁迅,就强烈主张旧有的中文不够
用,必须导入外来语。鲁迅所谓的「外来语」,正是日制汉语。他的文章,中国味道非常
浓厚,但是仔细寻找,还是可以找到「万年笔(钢笔)、日伞(洋伞)、人力车、定刻、
构想、直面、车掌、残念(遗憾)、夕方(傍晚)、丸、时计(时钟)、名所、写真」等
日文。
对於大量日制汉语涌入中国这事,有人赞成,有人反对。梁启超是赞成派代表,另一个翻
译大师严复是反对派代表。梁启超虽然是赞成派代表,但是有些词,起初他也是无法接受
,例如「经济」、「社会」这两个词。严复主张中国古语中有「经世济民」这个
语句,可是「经世济民」是整治世间、救济人民的意思,应当相当於「政治」,而非
「经济」。於是,梁启超用「资生学」、「富国学」、「平准学」
其他例子有:物理学----格致学、地质学----地学、矿物学----金石学、杂
志----丛报、社会----人群、论理学----名学、原料----天产之物、功利主义----乐利主
义……;前者是日制汉语,後者是当时的翻译中文。这两种词汇曾经共存了一段日子,结
果是日制汉语取得最终胜利,梁启超也就不得不使用「经济」、「社会」、「哲学」等这
些日制汉语了。
另外有一点很有趣,就是为了翻译日文书,当时的翻译家「基於」日文文法,也不得不创
造出一些中文新词出来:基於、关於、对於、由於、认为、成为、视为……。就连毛泽东
那篇着名的「实践论」论文,里面的词句,正是有四分之一是日制汉语。
其实以上这些由来,不要说是中国人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因为时常使用
中日、日中辞典,本来就稍微有所涉猎,後来详细搜集了这方面的资料,才知道现代中文
中,大约有上千个左右的词汇,都是来自日文的。所以先前跌破眼镜的人,请不用哀叹,
因为老实招来,我是第一个先跌破眼镜、并且摔得四脚朝天的人。
什麽?这没什麽好惊奇的,不值得摔到椅子下?好,那麽再来一段:共产党、干部、指导
、社会主义、市场、福祉、营业中、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、独占
、交流、否定、肯定、假设、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律
、活动、命令、失踪、投资、抗议……;对不起,不写了,上千个词汇,又没稿费可以领
,我白写这麽多干嘛?
总而言之,我非常佩服战前的日本翻译家,他们真是伟大。反观现代的日本翻译家,明明
是有旧有日制汉语可以替代的词,却偏偏硬要翻成音译平假名,以炫耀自己的外语知识,
使得一些上了年纪的日本人,在报上读者栏中叹道:我越来越看不懂现代日文了。所幸,
忘了是去年或是前年,日本政府一声令下,将行政机关内流通的公文或是政令宣导文书中
一些杂七杂八的音译词,通通改为原本就已经存在的日制汉语,以免国民看不懂。只是,
到底真的改了没有,那就谁也无法确认喽。
附记:主要参考资料,取自上海外语大学陈生保教授所发表的论文。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.75.158
1F:推 smalloc:又上了一课~:) 140.114.63.11 11/22
2F:推 shangchi:好险我没戴眼镜 不然会破 XD 61.64.137.190 11/22
3F:推 miobaggio:我想收藏本文,可以吗?^^ 61.59.148.222 11/22
4F:推 ichirogo:「宪法」也是日制汉语 140.119.201.15 11/22
5F:推 erichito19:解放也是啊..那中国的军队不就... 61.223.36.160 11/22
6F:推 lytesha:完蛋了 我带隐形眼镜 呜~ 61.222.241.91 11/22
7F:推 sshsshssh:汉字已是东亚各国共同的文化遗产 不是中国 222.250.178.113 11/22
8F:→ sshsshssh:人的专利 中国人无权叫台湾人不用汉字 222.250.178.113 11/22
9F:推 ichirogo:对了 请问此篇可否借转? 140.119.201.15 11/22
10F:推 lane:欢迎转录喔,让更多人知道真相-- 219.84.75.158 11/22
11F:→ lane:中文不是中国人的专利 219.84.75.158 11/22
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.55.39