作者lantieheuser (lanti)
看板TRPG
标题[DnD ] 龙与地下城2010下半年出版总评
时间Thu Jan 20 19:13:49 2011
和摆明捞钱的命运卡不同,我很喜欢龙与地下城去年下半年的 Essential 计画;
我把它命名为龙与地下城-原味典藏系列。
原味典藏系列的第一套产品是 Dungeons & Dragons Fantasy Roleplaying Game,
讲白点就是过去的游戏起始套装;给那些不是很硬派的玩家入门用的东西。这次不
一样的地方在於,WOTC很有诚意地推出了系列产品来支持这个起始套装。
我们从封面设计就可以看出,原味典藏系列有一种企图重返单纯奇幻冒险游戏的理
念在背後,也可以说是四版所有产品的开发初衷。
http://www.wizards.com/global/images/dnd_products_dndacc_244660000_pic3_en.jpg

在起始套装後,威世智接着出了:
Heroes of the Fallen Lands
Heroes of the Forgotten Kingdoms
这两本小书,提供了基本套装内角色扩充的可能性。
紧接着,它在原本就有的 Dungeon Tiles 系列底下出了三套比较完整的地图板块套装
Master Set: The Dungeon
Master Set: The City
Master Set: The Wilderness
第一套 The Dungeon 可能出版的时候还没想到要归在 Essential 计划里,但後来两套
都标示在 Essential 系列中了。拥有这三套地图板块让你几乎可以玩大部分的奇幻冒险
场景。
还没完,接下来它出了两套最吸引我的指示物辅助工具:
Dungeon Master's Kit
Monster Vault
这两套是用和 Dungeon Tiles 同规格的纸板制作的游戏指示物。
我自己游戏的时候其实很不喜欢用模型,因为有点罗唆。但随便拿个橡皮擦围棋铜板之
类的又感觉太过寒酸。所以这两套指示物是我自己一定会买的产品。
接着,威世智以延续的产品精神开发了一个独特的冒险设定产品:
Gamma World Roleplaying Game
D&D Gamma World Expansion Kit: Famine in Far-go
就像一般图板游戏一样,这个小冒险系列买来就能玩,在国外也蛮受到消费者欢迎。
最後,是这一切计画异曲同功的分枝:
Castle Ravenloft
Wrath of Ashardalon
这是两套不需要主持人的的奇幻冒险图板游戏。
总结来说,我很喜欢2010下半年威世智在龙与地下城此一品牌下的出版计划。这
些出版品展现了不一样的思维和企图心,也满足了许多非行家市场的消费需求。
但是我实在很难给随後而来的命运卡好评价,而且坦白说,我觉得命运卡终究会失败。
老威,你出些游戏特权就想拐我们去抽卡,会不会太天真啊?
出个冒险宝藏补充包我觉得都比较有卖点一些。
----
DM:你们终於干掉了盘据在洞里的恶龙,恢复了这个区域的宁静。
撕开宝藏补充包....
来,战士,这场战斗你表现比较好,你先抽两张,其他人一人一张。
两分钟後....
"Cow.....Rare-Drop 的神圣守护者耶!"
--
艾客米桌上游戏世界
http://www.akmigames.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.232
1F:推 tinyfan:好傻好天真的wotc 01/20 21:25
2F:推 offish:啧,这冒险宝藏卡听来很棒,明明可以配搭D&D online出来啊 01/20 22:26
4F:推 kaseno:"Cow.....Rare-Drop 的神圣守护者耶!" 01/21 00:57
5F:推 LiouKen:宝藏卡听起来好赞啊 XD 01/21 13:11
6F:推 davidoffneat:题外话,译名和用语可以别那麽大陆化吗? :p 01/22 11:37
7F:→ davidoffneat:大概是一开始会想要中文化的都是大陆那边的「汉化」 01/22 11:37
8F:→ davidoffneat:所以造成台湾这边许多人都承袭了对岸已经建立的译名 01/22 11:38
9F:→ davidoffneat:例:support,正体中文:支援、简体中文:支持 01/22 11:39
10F:→ davidoffneat:另外翻译通常会在重要的名词或用语上注解原文 01/22 11:42
11F:→ davidoffneat:使用:<译文>(原文)这样的格式 01/22 11:43
12F:→ davidoffneat:对於 TRPG/Boardgame 这一个在台湾是小众的领域来说 01/22 11:44
13F:→ davidoffneat:於缺乏统一译名的状况下,加注原文有其必要性 01/22 11:45
14F:→ lantieheuser:不可以....我是文章作者,我写了算...:P 01/22 15:31
15F:→ lantieheuser:但是欢迎翻译我的文章,爱怎麽翻译怎麽注解我都没有 01/22 15:32
16F:→ lantieheuser:意见,我保证..... 01/22 15:32
17F:推 davidoffneat:问题是你是我的 DM,你给我的 houserule 01/22 16:28
18F:→ davidoffneat:不是拿来翻,而是拿来 study 的啊 XD 01/22 16:28
19F:→ lantieheuser:如果都不需要我解释,那还叫什麽"houserule"?..:P 01/22 17:11
20F:→ lantieheuser:反正1.加括弧要多打很多字,所以你们勤快点用问的 01/22 17:17
21F:→ lantieheuser:比较实在. 2.中文名字这种东西自然会有中"土"味, 01/22 17:19
22F:→ lantieheuser:没有土味就不是真正的中文。你要尽早习惯牛排沾豆瓣 01/22 17:20
23F:→ lantieheuser:酱这种事情. 3.台湾用语和大陆用语这种事听久就习惯 01/22 17:21
24F:→ lantieheuser:了;反正两种用法迟早要混血,早点习惯比较好。 01/22 17:22
25F:推 davidoffneat:为了「牛排沾豆瓣酱」这句话给你一个推 01/22 18:54
26F:→ davidoffneat:真的是颇像你的.... 01/22 18:55