作者chenglap (无想流流星拳)
看板TRPG
标题[心得] 奇幻黑历史之古怪翻译
时间Mon Jun 30 14:48:11 2008
刚刚说过四份一兽人, 其实这只是其中一例, 过去三十年的奇幻中
文作品因为一直都没有统一翻译, 所以有很多有意思的例子, 我可
以列出来看看.
1. 蟑螂熊 (koei)
bugbear
2. 土狼怪 (第一版中文 D&D, 其实可能不错?)
gnoll
3. 巡林客 (大陆)
ranger
4. 魔法飞弹 (也不能说译得不对?)
magic missile
5. 晨星 (照字面译)
morning star
6. 蝉翼剑 (波斯战记)
Excalibur
7. 半兽人 (当时没想过有 half-orc)
Orc
8. 仙童 (第一版中文 D&D)
Halfing
9. 半身人 (魔眼杀机)
Halfing
10. 半人半神 (第一版中文 D&D)
Demi-human
11. 剑圣 (第一版中文 D&D)
Swordmaster
12. 金创药 (同上)
Potion
--
基於饮水思源的理念, 还是该打的广告,
hkday.net --- 硕果仅存还愿意和其他地区转信的香港 BBS
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 144.214.122.111
1F:推 artyman:见过踢牙老奶奶麽? 06/30 15:37
2F:推 luciferii:还有全身绷带超可爱玛咪..(啾) 06/30 16:05
3F:→ chenglap:给我英文... 06/30 16:06
4F:推 deepseas:巡林客:对不起,麻烦请把入山证拿出来 06/30 16:15
6F:→ artyman:其实它的游戏说明书也很精彩 非常值得收藏 :) 06/30 16:17
7F:推 log56:啊,可惜,我买的是英文版 (扼腕 06/30 16:18
8F:→ chenglap:玩英文版真的是我人生最大的错误. 06/30 16:19
9F:→ chenglap:巡林客和徐霞客又有点关系. 06/30 16:22
10F:→ Dark2001:Rouge 游荡者 06/30 16:27
11F:推 kaseno:死去的罗格! 06/30 16:29
12F:→ LuciferRT:萝格营地 06/30 16:30
13F:推 olys:天堂一堆怪翻译可以看喔 XD 06/30 16:30
14F:推 log56:我一直很好奇杨果里恩 (还是杨什麽) 到底是怎麽命名的 06/30 16:33
15F:推 artyman:讲到罗格 我第一次是跟人连线 一直以为是哪个玩家这麽猛 06/30 16:36
16F:→ artyman:玩到满地堆屍...:) 06/30 16:38
17F:推 LuciferRT:而且你翻他屍体还会掉东西出来?XD 06/30 16:41
18F:推 torbadomy:踢牙老奶奶传说之一:可怕狼 = Dire wolf 06/30 16:54
19F:推 log56:法术:抱人 Hold person 06/30 16:57
20F:推 LuciferRT:法术:网路 Web 06/30 16:58
21F:推 chunlin05:要出D3了~ 魔法飞弹不叫魔法飞弹 那叫什? 06/30 17:25
22F:→ Transfinite:说实话魔法飞弹这名字看起来有点像军武 06/30 17:26
23F:→ chenglap:魔法光箭怎样? 06/30 17:27
24F:→ Dark2001:没即刻米所。 06/30 17:31
25F:推 luciferii:魔弹射击... 06/30 18:03
26F:→ luciferii:没鸡谜射... 06/30 18:03
27F:推 folander:以前跑网团, 有个玩家法师说..."马吉克. 密手"... 06/30 18:39
28F:→ folander:老实说, 我还真误以为那是啥新法术... 06/30 18:39
29F:推 s123999015:天堂的杨果李恩不就是魔戒里那只蜘蛛吗? 06/30 19:21
30F:→ s123999015:魔戒的翻译好像是昂哥利安吧 06/30 19:22
31F:推 log56:喔喔,长知识 06/30 20:18
32F:推 olys:missile是中世纪就有的单字吗? 我不懂为什麽翻MM翻魔法飞弹 06/30 21:20
33F:→ olys:会很怪?? 06/30 21:20
34F:推 Transfinite:我光听这名字会想像成魔法加持的飞毛腿 06/30 21:59
35F:→ chenglap:查语源的话从古拉丁语就已经有源头了. 07/01 00:15
36F:推 torbadomy:魔法味增! 07/01 00:18
37F:推 catsummery:没几颗... 07/01 00:20
38F:推 s123999015:推魔法味噌 07/01 11:45
39F:推 nonapha:某玩家:我要使用MM! DM:噢,拿去 (MM巧克力 递 07/01 13:09
40F:推 moxow:飞射的弹丸咩ˇ.ˇ 07/01 19:11
41F:推 P2:绝望老师:半兽人…完全是兽人嘛! 07/02 18:20
42F:推 P2:第三波翻译的游戏《前途道标》,就将木乃伊译成妈咪, 07/02 18:23
43F:→ P2:Hecatonchires译成五十个头一百只手的三巨人,Gremlin照字典直 07/02 18:24
44F:→ P2:接译作使飞机故障的小精灵… 07/02 18:25
45F:→ cinnabardust:前途道标的翻译真的很囧,但是也很有fu XD 07/03 12:56