作者jonesc (~烤布丁超棒~)
看板THULAW
标题电影译名
时间Tue May 28 17:23:21 2002
※ [本文转录自 Chinese-B88 看板]
作者: pk2 (人生过处惟存悔) 看板: Chinese-B88
标题: [转录][转录]电影译名
时间: Sun May 12 19:49:08 2002
※ [本文转录自 Japanese-B90 看板]
作者: japhy (矮人金雳真可爱) 看板: Japanese-B90
标题: [转录]电影译名
时间: Thu May 9 18:52:04 2002
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译:艾蜜莉的异想世界 香港翻译:天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
(家长曰:但我以为「异想世界」一词已经被滥用,缺乏创意!)
American Pie 2
台湾翻译:美国派2 香港翻译:美国处男2
注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don't Say a Word
台湾翻译:沉默生机 香港翻译:赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译:大开杀戒 香港翻译:义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名
都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译:龙吻 香港翻译:猛龙战警
注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译:金法尤物 香港翻译:律政可人儿
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪
水)。香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台湾翻译:红磨坊 香港翻译:情陷红磨坊
注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译:救世主 香港翻译:最後一强
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最後一强…
Original Sin
台湾翻译:枕边陷阱 香港翻译:激情叛侣
注解:两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才
甘心。
The Others
台湾翻译:神鬼第六感 香港翻译:不速之吓
注解:没什麽好说!两边都翻得很烂!不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译:骑士风云录 香港翻译:狂野武士
注解:没什麽好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译:全面追缉令 香港翻译:血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
Americas Sweethearts
台湾翻译:美国甜心 香港翻译:甜心人
注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译:舞动人生 香港翻译:跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译:战地情人 香港翻译:火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译:猫狗大战 香港翻译:猫狗斗一番
注解:香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX---------这里我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译:怪医杜立德2 香港翻译:D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台湾翻译:生死极速 香港翻译:狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麽啊?
用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台湾翻译:浪漫医生 香港翻译:医尽女人心
注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麽可怕的三级片名。
Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前 香港翻译:敌对边缘
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译:进化特区 香港翻译:地球再发育
注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译:玩命关头 香港翻译:狂野时速
注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译:太空战士 香港翻译:太空战士之灭绝光年
注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译:鬼灵精 香港翻译:圣诞怪杰
注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译:内神外鬼 香港翻译:头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译:决战猩球 香港翻译:猿人争霸战
注解: 两边翻译得好像差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主 香港翻译:走佬俏公主
注解:天啊!救救我吧!香港这什麽烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译:尖峰时刻2 香港翻译:火拼时速2
注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译:留住最後一支舞 香港翻译:舞动激情
注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译:古墓奇兵 香港翻译: 盗墓者罗拉
注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译:成名在望 香港翻译:不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译:灵异总动员 香港翻译:生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
Bounce
台湾翻译:当真爱来敲门 香港翻译:自制多情
注解:两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译:浩劫重生 香港翻译:劫後重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译:浓情巧克力 香港翻译:情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!不过香港人也厉害!
一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!
The Gift
台湾翻译:灵异大逆转 香港翻译:惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
Meet The Parents
台湾翻译:门当父不对 香港翻译:非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麽俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译:不可能的任务2 香港翻译:职业特工队2
注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译:麻辣女王 香港翻译:选美俏卧底
注解:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译:神鬼传奇 香港翻译:盗墓迷城
注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴 香港翻译:急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去 香港翻译:拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什麽啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译:千惊万险 香港翻译:生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译:冲锋陷阵 香港翻译:热血强人
注解:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
Shaft
台湾翻译:杀戮战警 香港翻译:辣手刑警
注解:似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译: 偷.拐.抢.骗 香港翻译:边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麽狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导
演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)後又一风格独特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译:重返荣耀 香港翻译:夺标奇缘
注解:香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译:天人交战 香港翻译:毒网
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣难以判定。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.76.78
--
坚持自己的梦
是让一个人活得最美的方式
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.232.34
--
这才是王道啊!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.33.11