THULAW 板


LINE

※ [本文转录自 Chinese-B88 看板] 作者: pk2 (人生过处惟存悔) 看板: Chinese-B88 标题: [转录][转录]电影译名 时间: Sun May 12 19:49:08 2002 ※ [本文转录自 Japanese-B90 看板] 作者: japhy (矮人金雳真可爱) 看板: Japanese-B90 标题: [转录]电影译名 时间: Thu May 9 18:52:04 2002 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台湾翻译:艾蜜莉的异想世界 香港翻译:天使爱美丽 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。 香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。 (家长曰:但我以为「异想世界」一词已经被滥用,缺乏创意!) American Pie 2 台湾翻译:美国派2 香港翻译:美国处男2 注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。 Don't Say a Word 台湾翻译:沉默生机 香港翻译:赎命密码 注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。 香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台湾翻译:大开杀戒 香港翻译:义胆流氓 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名 都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。 Kiss of the Dragon 台湾翻译:龙吻 香港翻译:猛龙战警 注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的俗又有力啊! Legally Blonde 台湾翻译:金法尤物 香港翻译:律政可人儿 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪 水)。香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」 Moulin Rouge 台湾翻译:红磨坊 香港翻译:情陷红磨坊 注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉! The One 台湾翻译:救世主 香港翻译:最後一强 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最後一强… Original Sin 台湾翻译:枕边陷阱 香港翻译:激情叛侣 注解:两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才 甘心。 The Others 台湾翻译:神鬼第六感 香港翻译:不速之吓 注解:没什麽好说!两边都翻得很烂!不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。 A Kinghts Tale 台湾翻译:骑士风云录 香港翻译:狂野武士 注解:没什麽好比的,台湾翻得比较好。 Along Came a Spider 台湾翻译:全面追缉令 香港翻译:血网追凶 注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。 Americas Sweethearts 台湾翻译:美国甜心 香港翻译:甜心人 注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛… Billy Elliot 台湾翻译:舞动人生 香港翻译:跳出我天地 注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了! 建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞! Captain Corellis Mandolin 台湾翻译:战地情人 香港翻译:火线有情天 注解: 两边翻得一样烂。 Cats & Dogs 台湾翻译:猫狗大战 香港翻译:猫狗斗一番 注解:香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX---------这里我笑到翻 Dr. Dolittle 2 台湾翻译:怪医杜立德2 香港翻译:D老笃日记2 注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台湾翻译:生死极速 香港翻译:狂烈战车 注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麽啊? 用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒… Dr. T & the Women 台湾翻译:浪漫医生 香港翻译:医尽女人心 注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麽可怕的三级片名。 Enemy at the Gates 台湾翻译:大敌当前 香港翻译:敌对边缘 注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。 Evolution 台湾翻译:进化特区 香港翻译:地球再发育 注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~ The Fast and the Furious 台湾翻译:玩命关头 香港翻译:狂野时速 注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台湾翻译:太空战士 香港翻译:太空战士之灭绝光年 注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶! The Grinch 台湾翻译:鬼灵精 香港翻译:圣诞怪杰 注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。 Lucky Numbers 台湾翻译:内神外鬼 香港翻译:头奖拍住抢 注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头? Planet of the Apes 台湾翻译:决战猩球 香港翻译:猿人争霸战 注解: 两边翻译得好像差不多… The Princess Diaries 台湾翻译:麻雀变公主 香港翻译:走佬俏公主 注解:天啊!救救我吧!香港这什麽烂翻译啊!!还俏公主哩! Rush Hour 2 台湾翻译:尖峰时刻2 香港翻译:火拼时速2 注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。 Save the Last Dance 台湾翻译:留住最後一支舞 香港翻译:舞动激情 注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。 Tomb Raider 台湾翻译:古墓奇兵 香港翻译: 盗墓者罗拉 注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。 Almost Famous 台湾翻译:成名在望 香港翻译:不日成名 注解: 香港人似乎真得不太会用成语… Bless the Child 台湾翻译:灵异总动员 香港翻译:生於某月某日 注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟! Bounce 台湾翻译:当真爱来敲门 香港翻译:自制多情 注解:两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。 Cast Away 台湾翻译:浩劫重生 香港翻译:劫後重生 注解:两边翻得几乎一样。 原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢! Chocolat 台湾翻译:浓情巧克力 香港翻译:情迷朱古力 注解:台湾翻得好太多了!不过香港人也厉害! 一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉! The Gift 台湾翻译:灵异大逆转 香港翻译:惊魂眼 注解:香港翻得比台湾好多了。 实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名! Meet The Parents 台湾翻译:门当父不对 香港翻译:非常外父拣女婿 注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪! 有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麽俗的译名啊? Mission Impossible 2 台湾翻译:不可能的任务2 香港翻译:职业特工队2 注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了! Miss Congeniality 台湾翻译:麻辣女王 香港翻译:选美俏卧底 注解:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔! The Mummy 台湾翻译:神鬼传奇 香港翻译:盗墓迷城 注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。 Nurse Betty 台湾翻译: 真爱来找碴 香港翻译:急救爱情狂 注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙… Pay It Forward 台湾翻译: 让爱传出去 香港翻译:拉阔爱的人 注解: 香港到底在翻什麽啊?实在是太恐怖了~ Proof of Life 台湾翻译:千惊万险 香港翻译:生还元素 注解: 两边都翻得怪怪的… Remember the Titans 台湾翻译:冲锋陷阵 香港翻译:热血强人 注解:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。 Shaft 台湾翻译:杀戮战警 香港翻译:辣手刑警 注解:似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。 Snatch 台湾翻译: 偷.拐.抢.骗 香港翻译:边个够我姜 注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麽狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导 演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)後又一风格独特之作。」 The Legend of Bagger Vance 台湾翻译:重返荣耀 香港翻译:夺标奇缘 注解:香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。 Traffic 台湾翻译:天人交战 香港翻译:毒网 注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣难以判定。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.76.78 -- 坚持自己的梦 是让一个人活得最美的方式 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.232.34 -- 这才是王道啊!!! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.33.11







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP