作者ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)
看板TANAKA
标题Re: [问题] 关於大公妃这个称号....
时间Fri Dec 15 22:37:54 2006
※ 引述《yichinabby (宜静)》之铭言:
: ※ 引述《Midiya (还是当学生好啊... (茶))》之铭言:
: : 请问 安妮罗杰原本在黄金树王朝
: : 被称做(应该是受封)葛XXXX夫人
: : 那她是何时被改称 XXXX大公妃的呢? ( XXXX一时想不起来 对不起...)
: : 是莱因哈特推翻黄金树王朝的时候
: : 还是称霸宇宙变成皇帝的时候?
: : (应该不会是吉尔艾斯死後吧....)
: : 另 这个称号是莱因哈特封的吗?
: : 请问前面XXXX的由来是什麽? ( 地名? 表示尊贵的意思? 宫中惯用的称呼? )
: : 而称为"大公妃" 与吉尔艾斯有关吗?
: : ( 因为想到吉尔艾斯後来被称为"大公"
: : 所以一直觉得安妮罗杰被称为"大公妃"
: : 是不是跟吉尔艾斯冥婚的意思啊? ^^b )
: : 请告诉我这是我的胡思乱想还是真的就这样 XD
: 尖端翻译是格里华德 = Grunewald (u上有两点) = 绿色森林
: 大约就是英文的greenwood吧
: 大公妃的确是莱茵哈特封的 之前的皇帝只封她伯爵夫人
: 册封的时间点印象中是称帝前後 至少是在姐弟不见面时了
: 所以 是的 是吉尔菲艾斯死後
: 应该是打赢同盟回到奥丁的时期
: 莱茵哈特打完胜仗後第一件做的事就是弄一个吉尔菲艾斯勳章
: 同时给他再追封名衔
: 封大公与大公妃就是在这时候 但登基为皇帝是这之前之後忘记了
: 至於冥婚 你想太多了
: 若是冥婚的话安妮罗杰就会变成吉尔菲艾斯大公妃/大公夫人了啊
: 尖端的翻译为了让读者看的懂 采用这样的翻译
: (事实上欧洲爵衔与称谓对我们来说也太复杂了)
: 我不知道日文怎麽说
: 但是在这里大公妃其实比较像"女大公"
: 妃、夫人的字眼让我们有已婚的印象 但莱茵哈特是不会让姊姊有配偶的
"大公妃"应该是日系汉字的用法
日本对"妃"这个字的用法相当宽松
不像中国皇后是皇后、女王是女王、公主是公主、王妃是王妃
然後我们的翻译就习焉不察的照抄过来了
: 她之前的封号"伯爵夫人"也是一样
"夫人"是一种敬称
Lady的意思
虽然"伯爵夫人"的原文应该是伯爵的阴性型
总之这并非她是某个伯爵的太太的意思
中文翻译本来该是女伯爵
不过基於礼貌跟一些习惯所以...
: 难道她嫁给了某个格里华德伯爵吗?
: 不 她是皇帝的妾
: 但体制上要一夫一妻 安妮罗杰既然不能当皇后就只能封个头衔
: 形式上是一位单身的女伯爵 只是大家都知道实情
: 除非说格里华德伯爵是皇帝的次级头衔
: 那安妮罗杰就真的是"伯爵夫人"了 但是大公妃方面绝不可能 一定是女大公
: 至於格里华德的由来 劝你不要深究比较好
: 在这边田中芳树把它当成是姓 又是爵衔 这是很奇怪的事
: 理论上爵衔都是固定的 有爵位代表有封地 而爵名就是地名
: ex:英国王太子封在威尔斯 = Prince of Wales
: (英文的of = 法文的de = 德文的von)
: 但是查尔斯王子不可能姓威尔斯的
这也未必
古代欧洲本来就是以地名为姓氏
哈布斯堡家原本就是哈布斯堡伯爵
虽然後来瑞士独立让哈布斯堡家把老家丢了XD
只是欧洲历史上封地变化太频繁
过继关系也太复杂
所以就乱掉了
如果帝国真的是五百年不变的稳定体制
以领地作姓氏可以说是很正常
(更可能的是透过家名姓氏的存续制造出这样的错觉)
: 而且爵位很高的人通常还不只一个爵位
: AAA公爵可能还有BBB侯爵和CCC伯爵的头衔 一个人难道能有三个姓?
: 嗯 之前查尔斯再婚时
: 不是有八卦说新王妃不会用Princess of Wales的头衔
: 而要用查尔斯的另一个封号吗?
: 皇帝可以任意把爵位赐给某个人(虽然通常有一套继承制度)
: 每赐一回要改一次姓也太麻烦了
: 同样的 格里华德伯爵夫人要封大公妃
: 封完後她不应该还叫格里华德大公妃 应该有别的爵名
一代爵位跟无领地爵位的问题都不大
如果赐姓之後还要另赐爵名那才是真麻烦
: 罗严克拉姆伯爵封为公爵 名称也要变才对
没这回事
领地没变只是爵位晋升的话根本没必要改变名称
就好像(举个不很恰当的例子)日本战国或幕府时代你的封地从一千石增加到三千石
有必要改名换姓吗?
除非你是改了名狗腿了某个大人物才能拿到封地
: 如果说格里华德是姓
: 那麽"格里华德伯爵夫人" 、 "罗严克拉姆伯爵"都是有问题的叫法
: 首先是爵名不见了
: 再来 真的要用名字加爵位的称呼 用到的不是姓而是名
: "威廉王子"姓威廉吗? 不是吧
正式称呼是"威尔斯君(王子)查尔斯"这样喔("罗严克拉姆伯爵莱因哈特"一点错也没有)
威廉王子根本没有封地,也没有被封过爵
所以"王子"这个敬称也不是他的爵位喔
: 正确应该是"安妮罗杰伯爵夫人"、"莱茵哈特伯爵"
: 再说 照正常继承方式传下来的爵位
: 父亲、祖父、曾祖父都是同一个姓 这样叫一点意义都没有댢
只有家主才会被称为某爵
至於像菲列格尔男爵这种可能是宫廷内的一代爵
如果他是某爵的继承人的话就不是这种称法了
eg.希尔德是"马林道夫伯爵小姐",没有人会叫她"马林道夫伯爵夫人"或"马林道夫女伯爵"
: 最後 当面的称呼
: Your Majesty, Your Highness, Your Grace, My Lord, My Lady都很常见
: 表面上很复杂 但是基本上Sir, Ma'am, lord, lady 就够了
: 不需要念那麽长一大串
: 举的都是英国的例子 德国/神圣罗马帝国的制度也许有不同的地方
: 但是爵名和姓不会一样应该是不会错的
爵名和姓绝对可能一模一样
特别是像帝国那样地名可以任意人造的时候
--
卧龙岗上梁父吟~
夜观春秋笔剑鸣...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.34.151
※ 编辑: ThomasJP 来自: 218.167.34.151 (12/15 22:39)
※ 编辑: ThomasJP 来自: 218.167.34.151 (12/15 22:41)
1F:推 indept:所以"伯爵小姐"到底应该是那个字(英文或德文)? 12/16 05:14
2F:→ indept:又有人知道在日文的原着中伯爵小姐是用怎样的汉字还是假名? 12/16 05:15
3F:推 mineko:伯爵令娘 12/18 05:18