作者Antipater (根雪)
看板TANAKA
标题Re: [问题] 想问杨提督一段话的原意?
时间Sun Sep 24 01:58:44 2006
※ 引述《ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)》之铭言:
: ※ 引述《goetz (中华剑出血汪洋!!!)》之铭言:
: : 小说版第四集,杨提督对尤里安说:
: : "我不希望你在我面前杀人",接下去是什麽呢?
: : 我看到有两种版本,尖端版是翻"如果是别人的孩子,我就不会反对了",
: : 叶枫(大然的翻译,银英漫画版的御用翻译)则是翻
: : "因为我已经使太多别人的孩子变成杀人犯了"。
: : 我觉得以情理来说,叶枫翻的比较合理,
: : 那麽是尖端翻错了吗???
: 漫画版翻译是错的
: 这种话本来就是要突显杨个性的矛盾和思想上的双重标准
: 而不是把杨塑造成一个格言式的名人
: 後者的形象已经被後世历史学家重制太多遍了XD
: ====
: 老实说银英还是不要看漫画版的好
: 我是小说+卡通版的支持者
原文:
「なるべく、お前に人杀しはさせたくないよ!」
それが自分のエゴであること、ヤンは知っている。他家の息子たちには
人杀しをさせているのだから。だか、やはり、ヤンの正直な心情は
そこにあったのだ。
这是 巴格达绪 拿了杨的配枪後,耍了一段宝,然後被尤里安度烂
杨要由里安把枪收起来那段。
根据我破烂的日文来看,エゴ是利己主义的略语。
所以,杨不希望尤里安杀人,是一种带有私心的行为。
为什麽自私呢?因为他已经使别人家的小孩成为杀人犯。
如果从自私这方面来看,尖端版的翻译似乎是以感觉去翻译
"我不希望尤里安杀人,但我做的事情却是使别家的小孩杀人"
於是"换作他人我不反对"(凹的有点勉强)
至於漫画版,应该就是直接翻译原文了。
"我不希望你成为杀人犯","因为我已经使别人家的小孩成为杀人犯"
因为手边没有中文本,所以没办法对照原文。
以上,有错请指正。
书的版本是1992年德间书店发行的爱藏版。田中应该没有改写吧?
--
不!这是一个超越喜欢或讨厌的问题,军医,
穿着睡袍死在医院的病床上,这样的死法不适合我,
难道你不这麽认为吗?
~~~奥斯卡.冯.罗严塔尔~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.97.100.42
※ 编辑: Antipater 来自: 220.97.100.42 (09/24 02:11)
※ 编辑: Antipater 来自: 220.97.100.42 (09/24 02:12)
1F:推 Tristanoskar:从原文看来漫画版的翻译才是对的 09/25 23:10