作者ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)
看板TANAKA
标题Re: [问题] 想问杨提督一段话的原意?
时间Thu Sep 21 07:31:24 2006
※ 引述《goetz (中华剑出血汪洋!!!)》之铭言:
: 小说版第四集,杨提督对尤里安说:
: "我不希望你在我面前杀人",接下去是什麽呢?
: 我看到有两种版本,尖端版是翻"如果是别人的孩子,我就不会反对了",
: 叶枫(大然的翻译,银英漫画版的御用翻译)则是翻
: "因为我已经使太多别人的孩子变成杀人犯了"。
: 我觉得以情理来说,叶枫翻的比较合理,
: 那麽是尖端翻错了吗???
漫画版翻译是错的
这种话本来就是要突显杨个性的矛盾和思想上的双重标准
而不是把杨塑造成一个格言式的名人
後者的形象已经被後世历史学家重制太多遍了XD
====
老实说银英还是不要看漫画版的好
我是小说+卡通版的支持者
--
卧龙岗上梁父吟~
夜观春秋笔剑鸣...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.35.84
1F:推 goetz:有没有原文可以参考:D 09/21 16:12
2F:→ goetz:我还是认为叶枫的翻译比较正确,因为杨提督本来就不会认为 09/21 16:14
3F:→ goetz:"杀人是对的",不管是别人的孩子或是自己的孩子杀人都一样. 09/21 16:15
4F:→ goetz:杨提督在这一点--即反对杀人,对杀人有罪恶感--上面没有矛盾. 09/21 16:16
5F:推 kalen123:楼上的:我想还是先找到原文的部份,会让事情简单多。 09/21 19:04