作者Auxo (勤奋的高丽菜农)
看板TANAKA
标题Re: 对Yang Wen-li的译名
时间Mon Jun 12 23:52:26 2006
※ 引述《umi520 (乌蜜坦)》之铭言:
: ※ 引述《fulyh (芙丽)》之铭言:
: : 听说田中大大对於Yang Wen-li,有其亲笔的汉字译名
: : 就此而论,
: : 若依照我对翻译惯例的了解
: : 当原作者在名称上自身有「钦定」版本时
: : 作为译者似乎应该尊重,而非闭门造车恣意乱改....
: : 不知版上若也有从事翻译工作经验的先进们,就此会如何认为呢?
: 日本以前对於汉字圈使用者的名字
: 都以自我流的高傲姿态去拼音
: 例如说 韩国人的李姓其实照韩语发音应该是 E- 姜姓应该是 KAN
: 但是日式音读法则发成RI 或是SYOU
: 後来忘记是遵照某某伦理还是宪章什麽的
: 报章杂志,公式报导都强制要求必须遵守 正确母国发音
: 也就是 杨 文里(还是理?) 不可以标示成 YO BUN RI
: 而应该是YANG Wen-Li
: 但是翻译的人员应该没办法掌握到这种事
: 能翻出[杨]这个姓我觉得已经很够了
: 日文表示也一直都是片假名,被当作英式名字来翻也是无可厚非吧
我印象中很久以前其他的银英迷友人有提过
似乎田中大神提出来的只是一个参考
没有非常的强制认定一定是这样写,有种如果有的话也许是这样子的感觉
而且好像是在後面才提出来,并不是一开始就有的
所以闭门造车这话似乎讲得太...... @_@a
至於以银英的背景来看的话
看起来那是个表音字母的时代
那麽杨的名字当然就更没有所谓的标准翻译
因为汉字并不存在
我个人还满喜欢杨威利这个名字
比起杨文理这麽文质彬彬的感觉
威利这种听起来有点懒散的名字还比较适合他 :p
--
我对日本人(好吧,是某位奇妙的大神)的钦定汉字名常常会很无言以对
例如:凯渊→怀燕→怀园
卡莲→哗莲→花莲
爱夏→爱谢
艾米堤→惠美鼎→虾鼎
日本人大概没感觉吧,不过对於中文读者而言这些汉字实在是有说不出的好笑
--
传说结束了
历史正要开始
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.144.3
1F:推 Ishtar:我印象最深的是"薨薨薨"的效果音......(爆) 06/13 20:35