作者umi520 (乌蜜坦)
看板TANAKA
标题Re: 对Yang Wen-li的译名
时间Mon Jun 12 23:39:05 2006
※ 引述《fulyh (芙丽)》之铭言:
: 听说田中大大对於Yang Wen-li,有其亲笔的汉字译名
: 就此而论,
: 若依照我对翻译惯例的了解
: 当原作者在名称上自身有「钦定」版本时
: 作为译者似乎应该尊重,而非闭门造车恣意乱改....
: 不知版上若也有从事翻译工作经验的先进们,就此会如何认为呢?
日本以前对於汉字圈使用者的名字
都以自我流的高傲姿态去拼音
例如说 韩国人的李姓其实照韩语发音应该是 E- 姜姓应该是 KAN
但是日式音读法则发成RI 或是SYOU
後来忘记是遵照某某伦理还是宪章什麽的
报章杂志,公式报导都强制要求必须遵守 正确母国发音
也就是 杨 文里(还是理?) 不可以标示成 YO BUN RI
而应该是YANG Wen-Li
但是翻译的人员应该没办法掌握到这种事
能翻出[杨]这个姓我觉得已经很够了
日文表示也一直都是片假名,被当作英式名字来翻也是无可厚非吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.2.202.22
1F:推 ThomasJP:马关的李鸿章路好像还是用日本假名的发音标...(小小怒) 06/13 07:40