作者starfury (同盟军舰队)
看板GHL
标题Re: [闲聊] 「亲不孝」号太空船
时间Sun Aug 28 00:05:11 2005
※ 引述《yichinabby (宜静)》之铭言:
: ※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之铭言:
: : 驾驶为高尼夫等人~
: : 前身为贝流斯卡号
: : (搭载尤里安、马逊等人从费沙逃脱,不过中途被帝国军拦截,後被尤里安自行击毁)
: : 一直以来对於这个「亲不孝」的翻译颇感奇怪
: : 首先,从名字看来,如果这是音译(Hyperion->休伯里安),
: : 则这个译名不符合一般翻译的「雅」,因为不太协调,因此初步判定应该是意译
: : 就是直接翻出他的本意(新无忧宫,王虎,人狼等均为此类)
: : 如果是意译,则又不太符合中文的用字,初步感觉应该是说某某不孝怎样怎样的
: : 但是一般都是说 不孝子 不孝顺 更没人说是双亲「不孝」
: : 因此此翻译实在是很怪
: : 最近看了动画後,终於解开谜团
: : 原来其英文为「undutiness」
: : 这个字在英文字典其实找不太到
: : 我在韦氏字典找到的是「undutifulness」(没责任感)
: : 不过字的本意没有不孝顺的意思,
: : 因此应该是取其延伸意思吧
: : 说了这麽多,只是要说:这个翻译还翻的颇为奇怪=.=
: 把un(表示反意), ness(表示名词)去掉
: duty的意思其实颇广
: 像duty-free是免税的意思 第一次听到时还无法理解
: 而指孝顺方面
: 我在影片中听过 the duty son 这个用法
: 是弟弟在说已婚、经营父母餐厅的哥哥是那个承担比较多子女义务的好儿子
: 因为银英内容有提到 所以名字才意译吧
: 高尼夫取这名字若是要大家都明白
: 大概要看 undutiness, duty 的习惯用法
: 也有可能他故意取一个暧昧不明的名字
: 只有知道内情的人才懂 这样
"亲不孝"其实是日语里面一个颇常见的汉字词汇
我记得以前看过的解释是:
游子因为远行而未能尽到事奉双亲的责任
(不知道有没有错 还请高人指正)
我的认知是,有点像中文里"树欲静而风不止"之类的寓意
或许田中取这个船名,暗喻尤里安远行的心境
不能继续陪在有着养父之情的杨提督身旁
在日本许多街道或地名也常以"亲不孝"命名
例如我在网路上就找到广岛与大阪有"亲不孝通"
所以译者应该是直接将日文汉字搬来
并未真正将船名翻译成中文里类似的词义
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.33.12
1F:推 JosephChen:原来是汉字 难怪... 219.68.34.178 08/28
2F:推 bilibala:其实有注意到动画里面的船跟人物出现时,底下打140.138.148.224 09/01
3F:→ bilibala:的字幕,就会发现日文部份打上"亲不孝"几个字140.138.148.224 09/01