作者ISRAFFL (御姐无罪女王有理)
看板Four-Brother
标题Re: 药师寺凉子怪奇事件簿基本介绍
时间Sun Oct 24 23:05:13 2004
※ 引述《Kvar (室温20度)》之铭言:
: 不知道那个「驱魔娘娘」是田中自己写的中文呢还是翻译翻的...
: 我在中古书店买了一本,原文是「ドラよけお凉」
: 那个ドラ是卓九勒之略,意思是「连吸血鬼也会给她让路的凉子」,
: 要翻应该叫「鬼见愁凉子」吧。
: 驱魔娘娘听起来像妈祖娘娘还是明成皇后里的什麽娘娘,
: 正派到根本不是凉子的形象。
是翻译自己翻的。
只是如果翻做「鬼见愁凉子」感觉是衰鬼,
(虽然对周遭的人而言是啦!)
翻成「驱魔娘娘」感觉比较好......
有点讽刺的感觉~
: 另外,为了跟本板扯上关系,讲一下田中的中文。
: 他读的能力应该有,但写的功力...我觉得他没有掌握得很好。
: 像龙堂一家到了中国,取的假名居然是龙大龙二龙三龙四这种店小二名,
: 从这种中文名倒译回去谁想得到始续终余,
: 龙堂太郎龙堂次郎龙堂三郎龙堂四郎还比较配....
关於田中的中文程度方面完全不了解......
但...日文版方面本来看的人就是日本人为主,
基本上就不存在所谓的「倒译」问题,
而有在看的人看到龙大龙二龙三龙四应该都可以知道那是谁,
也许名字店小二了点,
但以中国古代而言四兄弟直接按顺序这样取是很正常的事,
用龙堂太郎龙堂次郎龙堂三郎龙堂四郎,
用这种日本名字反而不符合背景。
--
谁敢跟我说御姐有罪?告诉你!御姐的举止是绝对正确的!如果有错那绝对是你的误判!
谁敢跟我说女王无理?告诉你!女王的行为是天地共容的!无理和任性才是女王的王道!
集御姐与女王之大成者:史波茹‧亚罗恩=榭库帕德‧雷德帕纽‧大公爵‧佩妮茱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.177