作者sunsquare (ha)
看板Four-Brother
标题Re: 田中作品原着与译本的比较
时间Wed Dec 31 22:39:03 2003
※ 引述《Cresentlake (Akari)》之铭言:
: 喵喵想谈谈田中原着与译本的比较
: 说的不好,请多包涵
: 容喵不客气的说句
: 目前田中作品的中文译本读的人很辛苦
: 原因?
: 用字太累赘了
: 尤其是创龙传首八集的译本,动辄就有疑问句、别字
: 言语亦不够流畅
: 所幸自第九集开始起用新译者後
: 易读度提高了不少
: 喵以为译本之所以那麽难读
: 原因不在译者功力问题
: 而在翻译方法、会意上
: 喵发现很多时译者偏向使用直译法
: 忽略了语法的问题
: 甚至是忽略了原着的神髓
: 原着的笔触是怎麽样的呢?
: (对不起,这个对不懂日文的人来说很不公平...)
: 田中擅用简约明快的笔法
: 一句对白、一个动作就可以将情况交代的清清楚楚
: 反而到了译本都变了冗长的描述
: 译者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等连接字眼
: 译不出原着中值得玩味的地方
: 喵个人挺欣赏翻译凉子系列的译者
: 凉子的外号是「dora yoke oryou」
: 意思是连吸血鬼也为之却步的凉子
: Dora = 吸血鬼德古拉的缩写
: yoke = 退避
: oryou =凉子的昵称,nickname
: 译者将之译为「驱魔娘娘」
: 娘取凉的谐音
: 大致上保留了原意又不失创意
: 说到遣字用语哪
: 田中在作品中有自创词语、引用成语谚语的惯例
: 译起来的确很痛苦
: 不过田中的文笔真的好得没话说
: 文字带有近似文学作品的美感
: 所以……
: 喵真希望译者尽量不要用「菜鸟」、「搅和」一类
: 方言成份比较重的词语
: 因为这样一来就只有台湾读者才看的懂了(喵是香港人)
: 而且破坏了文字美感, 读起来怪刺眼的
我到觉得这样还好
个人觉得翻译应该具有地域性....
在台湾出版的中文版用我们习惯的词语方言以及行文语调
如果在大陆出版就用大陆的....
而且各个语言之间本来就存在一定的隔阂
虽然说日文与中文的隔阂没那麽大....还是有隔阂
要把别人的文章翻的又通顺又不失原意本来就很难
更何况还要在中文的笔触下创作出一定的文字美感
我不懂日文....不过我看前八集....
行文也还OK....
: 不过译本是否一定不及原着好呢? 不一定
: 译本比较优胜的地方是
: 它将一些原着比较暧昧的地方都挑明来说
: 喵喵.....说到这里
: 下台一鞠躬....
--
宿因所构
今方得之
缘尽还无
何喜之有
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.201.225