作者Zeppelin (讨厌开始失序)
看板TAMURA
标题[闲聊] 大然版BASARA的误译还真不少...
时间Mon Jun 13 18:47:38 2011
复习的时候发现一些很奇怪的地方,於是找了日方的讨论看是否为剧情bug,
恰好有的讨论有引用到原台词,对照後才发现大然翻得真囧啊...
(自己日文也没很好,但应该八九不离十吧?)
1.第一集第一章最後,坦依说:「我已经...发觉了...」
原文:我知らず 気づいた
--(更纱你)在潜意识间,注意到了...?
翻译大概把汉字的我当作主词(坦依),我知らず整句就是潜意识间的意思
原句应该是省略主词且指更纱的
否则按大然版,会跟後来母亲早知道更纱是真命运之子这点矛盾
岂有预言师自己後知後觉,老妈却早了若指掌?
但这句连日人都有疑问,还可以不怪翻译
2.第一集第四章开头,士兵说:「亚相找到的。他交代我们把她交给你。」
原文:亜相どのより まず錵山将军にお知らせしょうと
--在告诉亚相前,先让錵山将军您知道
剧情上亚相明明就是梅若来离间时才知道千草的事啊!
不可能是自己先抓到再送给錵山
3.26集外传KATANA的最後,萩原说:「那孩子成为嫡子,就是现在的郁金王。」
原文:その子が嫡流になって 现郁金王に続くわけだ
--那孩子成为嫡子,接续他的是现在的郁金王
狮子王是13代,郁金王是15代,中间还有一代才合理
且其他地方剧情也有提到玄象是更纱曾祖父,
正常说来狮子王应该也要是朱理等人的曾祖父...
其他还有很多小地方,但没到误导重大剧情认知的程度就算了...
(像24集最後的番外篇,订婚式翻成婚礼、头脑好翻成脸蛋漂亮....)
不知尖端版在这几处翻得如何?无缘收这版的无从比对起
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.2.34
1F:推 assunny1012:专业推! 06/14 08:19
2F:→ aiya0824:我刚翻了一下 你说的地方尖端都没有翻错 不过关於第一点 06/14 17:55
3F:→ aiya0824:我觉得是田村老师设定有改过 一开始设定是没人知道更纱才 06/14 17:55
4F:→ aiya0824:是真正的命运之子 但後来改成其实柏跟更纱父母都早就知道 06/14 17:55
5F:→ aiya0824:为了保护更纱才对外宣称是TATARA的 06/14 17:56
6F:→ Zeppelin:因第四话千草就说了,间隔很短所以我是倾向没改设定啦 06/14 18:11
7F:→ aiya0824:不过尖端的第四话是把更纱她妈妈的那段话翻得很像是 06/14 19:19
8F:→ aiya0824:听到更纱代替TATARA时才领悟的样子 没看日版也很难说就是 06/14 19:19