作者noseven (geeza)
标题[转录]Re: 请看过的人介绍一下百年孤寂这本书好吗
时间Mon Feb 16 22:34:30 2004
因为今天蕴之有问我後情如何,我当初以为没人有兴趣知道才没波出来,
我去逛book版发现有很多马奎斯的讨论串,刚好友这样的讯息,
我就写信去问,不过其实他说的也很对,不管看啥版本,
第一个看的感觉好像都会比较习惯,至少我的经验似乎也是这样。
※ [本文转录自 noseven 信箱]
作者: indigo (41.56)
标题: Re: 请看过的人介绍一下百年孤寂这本书好吗
时间: Mon Feb 2 03:49:10 2004
※ 引述《noseven (geeza)》之铭言:
: ※ 引述《indigo (我怎麽不去死一死…>"<)》之铭言:
: : 译者宋碧云。
: : 我觉得和志文杨耐冬的译本各有长处,
: : 孰好孰坏全凭先入为主…^^|||
: 不好意思,可以请问一下两本差别在哪呢?
: 因为不知道该买哪一种版本好。
: 谢谢。
现在两本书都不在手边,所以只能凭印象回答罗。
这两个版本最大的差别是对於书中重复人名的处理方式。
你知道《百年孤寂》是一本讲述一个家族六代历史的故事,
男丁的名字几乎就是那两个,
宋碧云是原着怎麽写她就怎麽翻,
看起来都一样,第一次看可能会搞混;
而杨耐冬采取同音或近似音字的方式,猛一看很容易分辨到底讲的是哪一代的谁,
但是这样就比较难看出有同样名字的人他们各自命运之间的相异或相同处,
而这一点是原着中非常重要的关键。
不过不用担心弄不清楚啦,
两个版本正文前都有人物关系表,
杨版甚至有人物介绍(我忘记宋版有没有了)。
我说好坏凭先入为主的原因是,
这两位都是翻译界很有经验的前辈,
而且都「不是」根据西班牙文原文来翻译的,
真正要分出高下很难。
有些句子宋译得比较美,有些则是杨的比较顺。
我因为先看了杨本,所以比较习惯这个版本,
我有个死党也收藏了这本书,
但她比较喜欢宋本,除了因为她先接触宋本的关系之外,
志文的排版与美术设计实在不合她的胃口,
所以。
如果可能的话,
你把两个版本同时拿在手上比较,
看你比较习惯、或喜欢谁的文笔,
顶多就是这样罗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 80.135.30.145
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.171.63
※ 编辑: noseven 来自: 203.71.171.63 (02/16 22:37)