作者sitifan (Stephen)
看板T-I-R
标题你的故乡叫啥名?
时间Fri Oct 10 12:26:18 2008
※ [本文转录自 TW-language 看板]
作者: sitifan (Stephen) 看板: TW-language
标题: 你的故乡叫啥名?
时间: Fri Oct 10 12:26:01 2008
■李南衡
日本人能看着汉字正确念出日本地名的人并不多,一大堆乡下地名可以考倒绝大多数的
日本人。我们台湾人也常把台湾地名念错,台湾有些地名是由原住民语流传下来的,不
照着字面念。比方说台北的关渡,如果台语念成「关度」的,我们大概可以猜出他是外
地人,因为台北县市本地人,台语音一定念成如「干豆」。台湾有些地名是日本人改的
,日本殖民统治台湾时期,特别是在一九二○年趁着改行政区分之便,偷天换日把许多
台湾旧地名改成日本本土的地名,很可能是历来改地名改得最多的一次。任何一个殖民
统治者都一样,喜欢把他家的地名搬去殖民地使用,所以美国才有那麽多像「新约克」
那样「新」什麽的地名。日本殖民统治者也一样,因此台湾就出现了像高雄、冈山、汐
止、松山的地名。
前年,我们去花东纵谷旅游,我们的目的地是黄家温泉,我请教车长先生应该在那一站
下车比较近?他回答说:「水尾仔」。啊?东部纵贯线并没有这个站名啊!我就静来沈
思:最接近的一站是「瑞穗」和水尾仔的关系?啊!我想通了,水尾仔日语发音是Mizuo
,日本人用mizuo去想出一个发音相类似的日本地名「瑞穗」(Mizuho)。就是这样!诚
如洪敏麟先生所说的:「尽管由官方改为更典雅的地名,然除了公式的簿册或门牌上所
用新地名外,旧地名依然袭用於其日常生活里,所以客运的停车站迄今仍不得不顺从现
实生活里的原始地名。」今天,瑞穗当地的人几乎没有人说什麽瑞穗,他们开口闭口还
是「水尾仔」。
国立台湾师范大学地理系名誉教授陈国章,在二○○四年四月出版「台湾地名辞典」合订
版。这本辞典最大的特色是每一个地名都有标音,而且还标示它是漳州音、泉州音,而
客家庄或临近客家庄的地名,还特别加标客家发音,它标的是罗马拼音(也就是所谓的
白话字拼音)。你到一个地方,照着辞典的标音念,就是以在地的发音念出那个地方的
名字,多亲切啊!
我们生活在台湾的人,除了应知故乡事之外,还应知故乡名,至少,不要把故乡名念错
了!(作者为作家)
原载:2006/1/28自由时报自由广场
--
语言公平网站
http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/
台湾闽南语辞典
http://edic.nict.gov.tw/mdic/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.187.143
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.187.143