SuperHeroes 板


LINE

......读完中译版的TDKR (黑暗骑士归来),这本没之前李函在双囍的魔戒译文那麽惨 ( 编辑应该是有用心帮修),但以译文而言我还是只能给60分勉强压线。现在还不想一一挑 毛病,但总之,很难想像以这个译本的表现,书的译者竟然能被出版社屡次重用翻这些大 作。到底问题出在哪?出版社现在连读书和品监都不会了吗? 顺手举个语境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木马出的李函中译版在最後老蝙蝠与超人 对战的场面出现了一个奇妙的句子:「我还没击败百分之一的你」。看到这个句子,我第 一个念头是这是幽助在对户愚吕呛声吗?而这句话的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人应该马上就想到了「我还没伤到你分毫」 或「你竟然还毫发无损」之类的表达方式。此处照字翻不能说意思错,但真的不像人话, 反倒像是矫饰过度的动漫台词。 另一个矫饰过度的案例是老蝙蝠与变种人头领第一次对战,李函版竟然出现了彷如杰哥 要推倒阿玮时才会出现的台词──「好──好──让我看看──给我看到底──得花多少 ──力气才能破坏你──」 老蝙蝠这边的原文其实很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字云内用来修饰语气的「──」以方便阅读)。换句话就是在呛 「让我看看你有多耐打」、「让我看看你有多经得住打」。李函版的翻译再度是逐字 翻了过去,但我实在不能想像人物会在那个语境下讲出「得花力气破坏你」这麽拗口的 句子。 事实上这与Frank Miller的文风也不符。Miller在八0年代使用的剧本台词是以突破性的 街头风与黑话着称,与当时Alan Moore代表的英伦系文学腔是对立的两种精彩风格。李 函这样一翻,蝙蝠侠说话比较像语言能力有问题的疯子,而不是囚禁多年却仍保有 斗志的困兽。 -- 艾德华:我知道很多人都会觉得一个上百岁的吸血鬼爱上16岁的女孩有多荒唐。他们肯 定会想:一个有一世纪历练的文艺青年会和爱看丑女贝蒂的女孩聊些什麽呢? 刀锋:上帝阿!打从预告片上映时我就觉得你们这对狗男女恶心死了! 每晚我都做同一个恶梦,追着同一个小白脸,手中紧握着要捅进他胸口的木桩。 但每一个晚上......我总在钉死那个混蛋前就醒了! By 刀锋战士 --
QR Code



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.76.160 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html ※ 编辑: sunny1991225 (111.251.76.160 台湾), 03/30/2024 02:17:25
1F:推 leviliebe: 现在台湾英文翻译是真的越来越鸟没错... 03/30 05:42
2F:推 leviliebe: 最近有感是上星期重玩十年前出的游戏 被官网的新翻译 03/30 05:46
3F:→ leviliebe: 雷到 十年前的游戏翻译信雅达 新的这个官网中译是什麽 03/30 05:46
4F:→ leviliebe: 鬼03/30 05:46
5F:推 leviliebe: 以前译者是中英文都很好 现在很多连语意理解都有问题03/30 05:53
6F:推 hoos891405: 我一直很犹豫要不要买 03/30 07:53
7F:推 t13thbc: 我是懒得想那麽多了 买了当收藏 一方面也是鼓励出版社 03/30 08:37
8F:→ t13thbc: 多多代理翻译美漫 不然美漫的中翻太少了 03/30 08:37
9F:推 luciferii: 「最晚今晚就可能抵达我市」被批我市太中国化,编辑帮03/30 08:40
10F:→ luciferii: 缓颊说这是编辑擅自改的不是译者的错,因为他交的稿是03/30 08:42
11F:→ luciferii: 「最晚今晚就可能抵达我们」03/30 08:42
12F:→ luciferii: 照很难说服他不是为了同时赶五本书用了机翻不润稿交差03/30 08:43
13F:→ luciferii: 他的编辑辛苦了.... 03/30 08:43
14F:→ luciferii: 他选的书都是固定小众喜好的书,只能说吃读者为此捧场 03/30 08:44
15F:→ luciferii: 的豆腐。03/30 08:44
16F:推 sin8201: 读的时候脑袋里会自动有声音念英文台词 03/30 11:52
17F:→ sin8201: 早期google翻译的模样 每个单字都一定要翻出来并且整个句 03/30 11:55
18F:→ sin8201: 子是以英文文法的顺序排列03/30 11:55
19F:推 KGSox: 现在的翻译搞不好是机翻再自己随便稍微看过一次03/30 14:32
20F:→ KGSox: 不然怎麽可能中文程度这麽差的人能够当翻译?03/30 14:33
21F:推 dcoog7880: 连粉丝翻译都比较好 03/30 17:15
22F:嘘 nightseer: 市场也没多大 根本撑不起来译者 然後指教一堆的又不03/30 17:18
23F:→ nightseer: 敢出来翻译 03/30 17:18
24F:→ sunny1991225: 你确定粉丝没有汉化过吗? 03/30 18:24
25F:→ sunny1991225: 我不想进入细节压人,但亚洲的超级英雄漫画社群并 03/30 18:25
26F:→ sunny1991225: 不乏自己靠爱出来翻的团队存在03/30 18:25
27F:→ sunny1991225: 而且请人的是出版社,不是有爱的读者03/30 18:26
28F:→ sunny1991225: 今天是出版社自己出了一个不堪读的译本,反过来怪 03/30 18:26
29F:→ sunny1991225: 读者是不是弄错了责任归属? 03/30 18:26
30F:→ sunny1991225: 问别人指教一堆之前,你确定社群真的不做事? 03/30 18:27
31F:→ sunny1991225: 现在是连对岸的汉化组都看得出比李函的译本更用心03/30 18:29
32F:→ sunny1991225: 於文本,我实在不知道为什麽不能「指教」这种成果03/30 18:29
33F:推 bazara: 魔戒新译版真的买不下去03/30 19:23
34F:推 richardplch: 详细情况外人不得而知。不过通常发件方除了译文品质03/30 21:52
35F:→ richardplch: 外还有几个基本的考量:交件速度、配合度、价格。有 03/30 21:52
36F:→ richardplch: 些名家也许品质好,但要价超出预算,或速度缓慢,或 03/30 21:52
37F:→ richardplch: 者问题太多,往往会使发件方退而求其次。而且在预期03/30 21:52
38F:→ richardplch: 销售额有限的情况下更不会为了追求最高品质去砸重金 03/30 21:52
39F:→ richardplch: 。除此之外还有一个因素:编辑根本也不懂个中醍醐。 03/30 21:52
40F:→ richardplch: 坦白说这些有问题的译文,编辑和译者的责任是一半一03/30 21:55
41F:→ richardplch: 半。03/30 21:55
42F:推 luciferii: sunny不用认真回n网友,他最近发文就是固定维护李,而03/30 22:42
43F:→ luciferii: 且回应理由都一样:「你行你上」。 03/30 22:42
44F:推 t13thbc: 在美漫这块 或着该说翻译这块 中国确实屌打台湾啊 不管03/31 08:00
45F:→ t13thbc: 质或量 03/31 08:00
46F:推 a21096: 推,最近也在犹豫要不要入手 03/31 09:48
47F:推 suckmanisme: 支持sunny大,护航的呵呵 03/31 15:50
48F:推 w871221: 小时候看对岸的汉化组都不会有这种尴尬感呢,如果真的那04/01 00:56
49F:→ w871221: 麽强调对应原文的准确性,那我干嘛不乾脆看原文版就好==04/01 00:56
50F:推 qn123456: 书籍毕竟是商品,读者花钱买回来的读後感绝对是第一手的 04/01 19:21
51F:→ qn123456: 重要指标。但如果真的要先有某些资格才能评论这件事的话 04/01 19:21
52F:→ qn123456: ……身为一位经手过几本美漫翻译的小小兼职译者,我应该 04/01 19:21
53F:→ qn123456: 算是有进来这篇凑个热闹的资格。以我自己的经验来说,我04/01 19:21
54F:→ qn123456: 很幸运遇到了守信又好沟通的出版社和高度尊重我意见的编04/01 19:21
55F:→ qn123456: 辑,也因此建立了长期的合作关系,但在这麽愉快的合作经04/01 19:21
56F:→ qn123456: 验里,难免还是会有几回的情况是:一些我确信完全没有问04/01 19:21
57F:→ qn123456: 题的译文在已经非我负责的环节被改动成让我不甚满意的样 04/01 19:21
58F:→ qn123456: 子。就像前几楼已经有版友说过的,一本译作的品质取决於 04/01 19:21
59F:→ qn123456: 很多因素,除了译者本身的能力和热情外,出版社给的资源04/01 19:21
60F:→ qn123456: 和时限、编辑的知识涵养等等都会左右最後的成果。有些问 04/01 19:21
61F:→ qn123456: 题的确是整个出版环境的结构性因素所导致,但综合观察下 04/01 19:21
62F:→ qn123456: 来(包括同译者不同作品的横向比对),我觉得最近这些关04/01 19:21
63F:→ qn123456: 於译文品质的热议,似乎有比较大的责任是出在译者身上…04/01 19:21
64F:→ qn123456: …04/01 19:21
65F:推 skywalker219: 好可惜,这本也算是经典中的经典,有中文真的很想 04/01 22:19
66F:→ skywalker219: 收04/01 22:19
67F:推 venom957: 难怪我看起来怪怪的不通顺 04/02 16:40
68F:推 peace85587: 前面几本烧成这样还一直出 只觉得这个翻译背景很硬04/04 00:05
69F:推 seraphicsid: 我也有买,我觉得李的中文实在太烂了 04/06 09:03
※ 编辑: sunny1991225 (27.53.25.93 台湾), 04/27/2024 01:59:23







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP