作者KaoruGao (图阿勳)
看板SuperHeroes
标题Re: [情报] MARVEL STUDIO 惊奇影业彩蛋关联性整理
时间Sat Jul 30 17:39:26 2011
先推原po超用心整理!!!!!
在这边想补充一个不算重要的小梗,
也许也称不上彩蛋,比较像是翻译或语法上的笑话吧
: (4)雷神索尔
: Thor v.s Loki
: 雷神索尔 邪神洛基
: 本名 索尔奥丁森 洛基奥丁森(因为他不承认自己的生父)补充
^^^^^^ ^^^^^^
在这边提到的 "奥丁森"(Odinson),并不是指一个姓氏,
而是指索尔跟洛基做为奥丁儿子的身分跟归属。
这种展示身分时顺便介绍老爸的用法在欧洲历史或奇幻作品里面非常普遍,
比如《魔戒》中的亚拉冈便会自称为 "亚拉松之子"(son of Arathorn)
但因为古今英文语法的用法差异,所以"son of Odin" 变成 "Odin-son"。
也因此剧中出现的 "奥丁森",也许直接通译为 "奥丁之子" 会更为恰当,
而非院线版前半段音译为 "奥丁森",後半段突然改译为 "奥丁之子" 的状况。
在剧中其实也对这件事情开了一个小玩笑,
因为这些北欧古神自我介绍时都会以 "XXX-son" 的语法表示自己是谁的儿子,
於是当考森探员(Agent Coulson)对索尔自我介绍时,
索尔反射性地将他当作是 "考尔之子"(Coul-son => son of Cuol),
而不是"考森" 探员(Agent Coulson)。
这个梗应该可以追溯到古代欧洲对於家族或姓氏的观念:
因为姓氏这种东西常常是王族才会拥有的东西,在古代并非这麽普遍,
(北欧那边是一开始就没这习惯,
直到维京人南下跟欧洲或英国人同化之後才渐渐出现姓氏的概念)
又或者是拥有姓氏的人要是随便将自己的家族姓氏说出来,可能会引来杀身之祸...
所以一般人在介绍自己的身分时常会拐个弯介绍自己的父辈或祖父辈,
像是"XX之子"或 "XX之孙",让知情的人知道自己的身分就好;
又或者将自己的出身地(封地)讲出来,比如 "我是XXX(地名)的XXX(自己的名字)"
比如《王者天下》中的男主角便自称为 "伊贝林的贝里昂"(Balian of Ibelin)
久而久之,这些 "XXX之子"的语法或地名便成为某些姓氏的滥觞。
: 身分 天神奥丁的儿子 天神奥丁的养子
: 小屁孩 生父是远古的寒冰巨人
: 堕入凡尘重新修练 喜欢在镜子里出现(镜子是个管道)
: 伴侣/情人 珍福斯特
: 演员 克里斯汉斯沃 汤姆希德斯顿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.164.23
1F:推 TX55:有看有推~ 07/30 17:50
2F:推 ericlive:Good 07/30 19:33
3F:推 Homeparty:赞 长知识 07/30 21:56
4F:推 array23:好有学问呀~~ 07/30 22:54
5F:推 julians:这种介绍家世也是史诗传统~~ 07/30 23:05
6F:推 sevenchanger:所以看到翻译成奥丁森不要大惊小怪怪人家翻很烂… 07/31 00:10
7F:→ luciferpku:这点我早就知道啦 只是碍於篇幅我没有太多着墨~ 07/31 00:50
8F:推 martian7:长知识 07/31 14:30
9F:推 leochiu1987:冰岛现在还是这样沿用的 08/01 00:28
10F:推 lsjean:这种语法其实超亲切的啊…「阿珠的儿子」「李伯他女儿」 08/01 02:42
11F:推 powerkshs:魔戒里面也都这样用EX:亚拉冈,亚拉松之子。 08/02 00:50
12F:推 dragongodx:看超版长知识 08/02 01:31
13F:推 XDboy:补充 FitzXXXXX也是 XXXXX之子的意思 08/03 16:26
14F:推 yukito76113:我是真新镇的小智 08/10 00:58