作者longlang (好吧!就这样了)
看板SuperHeroes
标题Re: [闲聊] ○○人与╳╳侠
时间Wed Jun 11 18:10:49 2008
※ 引述《chirex (天大地大台湾大)》之铭言:
: ※ 引述《TX55 (金属齿轮)》之铭言:
: : 话说偶然想到这件事情,似乎大多数的英雄角色翻成「○○人」好像念起来比较顺,
: : 「╳╳侠」目前好像只有蝙蝠侠、闪电侠、绿灯侠等几个较顺而已,而且好像都是DC的
: : 人物。XDD
: 习惯就好…
: 名字中有man的好像就会被翻成侠。
: 不过偶而会有例外,像超人就是两岸通称。
我在想 超人的通称 可能是因为它来自於专有名词
从尼采的"超人"而来的 [至少超人动画中 路易丝是这样说的]
所以都会翻成超人
: 夜魔侠对岸好像就很多翻译了。
: 有「盲侠」、「超胆侠」的分别。
: 而例外中的例外,
: 大概就是「Hellboy」了吧…
: 台湾这边翻成「地狱怪客」(敢情是向"V怪客"学的??)
: 对岸翻成「地狱男爵」……呃??Boy有爵位??
: 就是没人想翻成「地狱小子」、「地狱少年」、「地狱男孩」的…
: 因为太大只了,也实在长得不像Boy??@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.111.4
1F:推 himula:但是尼采笔下的翻译两岸也不见得一样啊XD 06/11 19:05
2F:推 lovemusic:两国都是翻超人 06/11 19:19
3F:推 LeoWu:尼采钜献,鱼钵鳗! 06/12 02:18