作者herebelow (会抢劫的死亡肉球麻布袋)
看板Sucknovels
标题[出版] 译者太入戏Σ(・ω・ノ)ノ
时间Mon May 4 18:56:34 2015
其实这是一个只要PO图即吐槽的吐点,但为了满百字我还是来[划掉]推广[/划掉]介绍一
下好了(等等
中译名:鸟面男与二月战争
原书名:Light Boxes
跟原文完全不一样的译名!不过这不是吐点(咦
我个人非常喜欢这本书,喜欢到先看了中译後又买了原文书,但我也清楚的知道,
这本书的内容很空虚╮(╯▽╰)/(爆
对辣!我就是喜欢文笔美到不行又病态但是内容部知道在讲什麽的书!点一百个赞!
(住手
想当初我在书店里翻到这一页(因为手机拍照会糊只好手打T_T)就立马买了书并订了原文
:
----
二月手写的名单
随身携带於二月的法兰绒
外套口袋
一、我不是坏人。我和所有人一样,喜爱六月、七月,以及八月。
二、我将蒲公英喂食与你,并以舌尖挑出你齿间的花梗。
三、你闻起来有蜂蜜与烟的味道。
四、我作了个噩梦,梦中我站在一大片蒲公英田当中,手里握着镰刀。我放眼了望地平线
上,只见孩童们结伴前行。每个孩子都握着你一颗细白的牙。
五、我不知所措到了全然平静的地步。
六、绑架孩童是我犯的罪。碧安卡是我的包袱、我的罪,我对谢德士和席拉与全镇的痛苦
感到抱歉。
七、我想当个好人,但我不是。
----
.......就是个病态的俗辣(点赞(不对
虽然中译翻的不错但也推荐原文,病态度level up(不重要好吗
那麽,既然中议翻的不错为什麽标题挑译者出来讲呢?
有一页原文是这样的:
http://i.imgur.com/eoGTXtc.jpg
就二月这个俗辣Boss想抓无辜的建筑工跟他老婆来顶替。
中译是这样的:
http://i.imgur.com/ntyyGMb.jpg
.......虽然我照片拍得很糊但是
多了一句啊囧!
译者!这到底是你的个人意见还是!(ry
我看了这麽多年的翻译书,烂的有看过好的有看过,但是多翻而且感觉有译者个人心得的
还是第一次看到(ry
这算眉批吗(不
不过这本不只译者,好像连排版都撑不住了′_>‵
原文的霸气结尾:
http://i.imgur.com/PrpUYCr.jpg
中文的......什麽(._.?):
http://i.imgur.com/ifTXb8o.jpg
为什麽谢德士还让他断头啊!人家不姓谢好吗囧!!!!
不知道有没有人猜到了(?)这本是高宝出版的(谁猜的到)
高宝有时候会出一些令人意料之外又很有趣的书,不过像排版之类的小瑕疵好像也挺常
见的.......
--
《酒秒看完三国演义》
开头:
话说天下大势分酒必喝、喝酒必分……
结尾: ……好像有哪里怪怪的囧>
……乃至魏文帝即位,实施酒品官人法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.218.223
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Sucknovels/M.1430737004.A.889.html
1F:推 meierlink: 这本的译者到底遇上什麽事了wwwww好愤慨的第三句 05/04 19:22
2F:推 naminono: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/04 20:11
3F:推 tyy3939: 完全个人意见wwwwww 05/04 20:42
4F:推 pauljet: 有笑有推 05/04 21:02
5F:推 gugu1202: 你这懦夫w 05/04 22:30
6F:推 ttyycc: 你这懦夫XDDDD 05/04 22:54
7F:推 rebecca51928: 你这懦夫XDDDD 05/04 23:45
8F:推 ablackcat: 这不是译者翻错,原文里有这段。 05/04 23:49
9F:推 fricca: 你这懦夫XDDDDDDD 05/05 18:44
10F:推 Mradult: 我比较困扰的是完全看不懂文句的意义@@ 05/05 22:47
11F:→ herebelow: 因为他就除了很病气以外没什麽意义...XDDD 05/06 07:35
12F:推 hoyunxian: 你这懦夫wwwwwwww 05/11 20:49
13F:推 momijimimi: 看到高宝笑了www 05/19 20:31
14F:推 ace99927: 呃..... 比较在意的是,最後的原文是六月和七月,但翻译 06/20 19:37
15F:→ ace99927: 成七月跟八月? 06/20 19:37
16F:推 minbyminby: XD 07/13 12:08
17F:推 rrrrr123: 很好笑欸www 07/13 14:44