作者mutry (木)
看板Sucknovels
标题[东方]尝鲜-出版社加油,好吗?《转吧!企鹅罐》
时间Sun Sep 1 20:04:17 2013
最近终於补完了企鹅罐的动画,虽然买的冠阳股就这样被一把火烧掉,
但我还是很喜欢这部作品,刚好碰上小说第三集出版,想当然尔,不冲不行!
……然後我,後悔了orz
看板规应该是能吐出版社吧,
那就让我用力地吐一下出版社的翻译、编辑、排版、校稿、润稿吧。
是的,就在看完企鹅罐之後的隔天,我马上冲实体书店买下了整套三本,
回家挑灯夜战,抱着「就算会被火烧还是要看!冠阳啊啊啊啊啊啊啊!」的心态,
只花了两天就看完这三本书。
老实说两天三本书,这样的速度根本不算什麽,但有一个大前提是:文字流畅。
因为没有接触过出版业,所以我并不太清楚这样的翻译小说的出版流程,
以下假定译者翻完之後交给出版社校稿、排版之後出版吧?
——我非常想知道翻译是不是台湾人。
书中有许多语句感觉像是日式语法,一句两句三句我无所谓,
几乎通篇都是这样的语法会让我觉得非常地不舒服,
若说这是忠於原作笔法的话我只能说:奇也怪哉。(摇头)
而负责校稿或润稿的人也没有察觉到这样的问题吗?还是说根本没有这样的人?
好,再假定以上都是我钻牛角尖好了,那请问「阳球院子」是什麽东西?
虽然只要看前後文就可以推出这句的本意应该是「阳球所在的院子」/「有阳球的院子」,
但为什麽要读者自行脑补啊?
对我来说这样的翻译简直是大雷。
错字之类的就不说了,三本读下来只有一个天气「心凉」已经算表现很不错……(无力)
最後,会促使我来发这篇文章的动力是今天河道传很凶的「出版社完全不公告瑕疵事宜依旧默默贩售」事件让我想起,
在读第一集的时候,出现了一个排版瑕疵:某页的句子太靠近书本装订中心,导致读者几乎得把书扳开(超怕弄坏的orz)才能看到句子,
我察觉到这点之後上了出版社的部落格寻找相关信息,看有没有公告,
却发现完全没有,只有一个读者反应该问题的留言,而出版社是这样回覆的:
「您好!
很抱歉造成您的困扰。刚刚帮您确认了一下,这个是编辑上的疏失,所以印刷後的每一本都是一样的。我们未来会特别小心留意,这次造成您的困扰还请见谅。」
……那个、至少发个公告嘛orzzzzzzzzzzzzzzzzz害我差点写信过去询问的说!
至於内容本身,第一集跟第二集我都非常喜欢,冠叶主场的第三集反而……没有那麽精彩,
不过我不打算吐内容,看完之後心情果然还是很沈重……懒得再去考据了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.140.3
1F:推 Jyuling:竟然有出小说 好想看XDDD 谢谢踩雷提醒!!(敬礼 09/01 22:11
2F:推 Jyuling:这个排版瑕疵蛮微妙的..出版社大概觉得能装死就装死吧 09/01 22:20
3F:→ Jyuling:毕竟看起来没有要修正出版的打算 XD 09/01 22:21
4F:推 fricca:好的外文翻译真的很重要...有本很喜欢的日文小说也是翻得令 09/01 22:27
5F:→ fricca:人崩溃 09/01 22:27
6F:推 echo0115:感谢踩雷提醒,因为我本身有看动画,加上附近书店有出其 09/01 22:47
7F:→ echo0115:实我很好奇~ 09/01 22:49
8F:推 drifterone:原来企鹅罐有小说阿 09/02 16:32
9F:推 teeeeee:之前在书店看到 因为很喜欢动画本来想收 感谢踩雷提醒 09/03 13:44
其实内容真的不算糟糕……如果懂日文的话可以收日版的?
看完小说之後我对晶马从「无感」变成「满喜欢」XD
虽然文字有从不同人的角度去描写,但只要是第一人称就一定是晶马的回合!
至於冠叶股……本来就已经涨停板了所以没什麽好说的(?)。
※ 编辑: mutry 来自: 1.165.199.241 (09/04 08:59)
10F:推 onigiri:还好那天没脑热一次买三本 囧 09/12 04:02
11F:→ gp99000:我刚领钱的时候买了 结果让我感觉到狼与跟少女革命的FU 09/22 00:05
12F:→ gp99000:我整个是看不懂 有人能跟我解释一下那个世界观吗?? 09/22 00:05
13F:→ Jyuling:动画表现得也很隐讳 有兴趣可以看C_CHAT的讨论 10/05 14:15
14F:→ Jyuling:z. 1. 4. 2. 8. 4. 95. 245. 10/05 14:16
15F:→ Jyuling:这部原作跟少女革命一样是同个团队 10/05 14:17