作者victoria0401 (Szu-Ying)
看板Sucknovels
标题Re: [闲聊] 外国小说比较好?
时间Tue Feb 14 12:16:18 2012
※ 引述《ylmarten (仰观)》之铭言:
:
: 二、大众的台湾小说vs.文学的外国小说
这个问题我觉得很复杂,一直想试着分析看看,
但不管用哪种方式分类似乎都还是有所不足
上面那篇D大提到用「取向」来描述好像会比较贴切
不过......该怎麽说呢
现在台湾比较流行的小说中,虽然名义上都主打青少年,
但其实读者群并不只限於青少年啊,在一些二三十岁的成人读者中也算是流行的
(还是我想错了,其实成人并没那麽偏好九把刀之类的作品?歪头)
所以直接以读者年龄来分类的话好像也会有点以偏概全
因为你也不能说「那些小说就是给青少年看的,当然会比较浅显老梗啊」
毕竟事实是「台湾大部分的读者群中,不管几岁,就是偏好这些浅显通俗的小说」
(这是我个人感觉啦,如果有人有不同的想法也欢迎讨论)
啊...不知道这样解释有没有人看得懂我想说什麽XD
分类的问题困扰我很久了,总觉得好复杂啊怎麽分都不对
还是我这样想是有盲点的呢......请大家多批评指教Orz
:
: 三、台湾小说的作者文笔vs.外国小说的译者文笔
: 这边所谓的文笔主要指的是文字、语言的使用技巧。我想除非大家每
: 本外国小说都是看原文,不然等代理进台湾之後,我们看见的就已经
: 是翻译成中文的版本了,换言之即使原文写得七零八落,我们看到的
: 都还是翻译在读过原文并且努力「理解」,再以他自身的语文造诣「
: 重新组织」成我们可以理解的语言,这样的作品。当翻译的门槛与写
: 小说的门槛是不同的,一个人写不出通顺的句子依然可以写小说,但
: 却未必能够成为翻译。而中文作者的作品当然不可能还经过翻译才送
: 到读者手上,故而拿文笔来比较二者差异也是不太对劲的──起码我
: 是觉得即使是水泉般令人发指的人称转换、橘子般乱七八糟的词性变
: 化、紫曜日般支离破碎的文法,只要翻译的功力到位,海外读者看到
: 的依然会是一部文句通顺的作品,因此拿文笔做比较实在是没什麽好
: 争的。
嗯,我是念文学的XD(在学中XD)自己有稍微接触过翻译这一块,
当然在翻译这个领域我也还算不上是专业的,
所以只是把我的一些想法拿来分享一下
一篇小说被翻译高手处理过後,文笔变得比原文通顺精致
我同意这种情况是有可能发生的
但一定非常稀少。
因为这要有一个前提,就是「译者的文笔比原作者的文笔要好」
乍听之下很简单,可是实际上很难达到
因为翻译是一个非常复杂的语言转换过程
私以为一个合格的小说译者有以下几个条件
1) 对两种语言都非常精通
要多精通呢?大概要到两种语言都可以写出美丽散文的程度。
而且以英翻中为例,看到一个英文单词就要马上想出中文能够对应的词汇,
这个词还要够优美够贴切,这不是翻翻字典照抄就可以解决的
2) 对双方的文化都有一定程度的认识
语言的使用本身就足以反映一个区域的文化,
而小说也是一个反映社会现实的艺术创作,
要彻底读通一本小说并加以转译,多了解对方的文化是必要的
3) 掌握原作精神
怎样的翻译方式会比较恰当?这个地方该用长句还是短句?
作者使用这个单字是否有特殊用意?
遇到文字游戏,该怎麽翻译才能保留原本的趣味又不失真?
这个角色性格如何,喜欢用什麽方式说话?
假设他说话很长很急躁,中文有没有办法表达出一样的急躁感?
这些都是一个译者该考虑的,而且实际翻译时一定会考虑更多。
以上三点可见,翻译的门槛其实是非常高的
可是台湾能达到这三点的译者我认为非常少
随手拿起一本翻译小说,乍看之下非常通顺没有问题,翻了原作才发现超多误译
或是文句根本就翻译得没有办法让读者看懂
这些情况常常发生。
相对的,一个程度够好的原作作者根本不需要考虑这些问题
他使用的是自己的母语,而且又习於写作。
纯论对自己母语的掌握度,译者搞不好还远远及不上原作作者。
有多少译者连漂亮的中文散文都写不出来?
很多人以为只要能读懂外文就可以去当翻译了,
但其实大部分的情况是,
让程度不够好的译者去翻译一篇小说,只是糟蹋原作而已。
所以我个人认为这点对翻译小说的文笔影响不大,
真要说的话,有太多好小说被烂翻译糟蹋掉了XD
毕竟都经过那麽多层的筛检,我想能引进台湾的外国小说程度都比以上举例的台湾
作者好太多了
啊,据说暮光之城是难得的翻译比原文文笔要好的例外。
(不是我多痛恨暮光之城,实在是因为这部作品太奇葩啦XDDDDDDDD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.230.12
1F:→ diess:还真有翻译比原着好的小说啊 02/14 12:37
应该有吧我想XD少数
2F:推 evergreen10:有些翻译小说真的被译者搞烂掉...... 02/14 14:12
真的,遇到这种情况就觉得好难过
3F:推 MysteryHolic:但我听到的大多是:木瓜之城是被译者搞烂的... 02/14 14:22
真的假的XD
我是听我朋友说原作中爱德华会使用用古英文讲话,但翻译版好像没翻出来(?
其余的我就没那麽清楚了XD
4F:推 js50424:V君真的很恨木瓜之城XDDDDD 02/14 15:29
5F:推 windfish:木瓜织成光是剧情大纲就可以吐了,很难搞的更烂吧XD 02/14 16:59
6F:→ js50424:回楼上,如果连演员一起吐,这战力突破天际啊 02/14 19:45
7F:→ js50424:不过这里是小说吐槽板,不能牵连到电影... 02/14 19:45
讲到暮光之城就不得不看看这张图,不过这是英文的XD
http://d24w6bsrhbeh9d.cloudfront.net/photo/2028501_700b.jpg
8F:→ diess:哪张图? 02/14 21:57
竟然忘了贴XDDD已补上
10F:→ js50424:演员吐槽自己饰演的角色XDDDDDDDDDDDDDD 02/14 22:35
11F:推 vpmdlilty:这是真的吐嘈还是恶搞? 02/14 22:45
我想应该是真的XD
英文版的那张图看得出来第一段是直接截录报纸或杂志的访问文章
12F:推 freely10469:那张图也太好笑XDDDD 02/14 23:10
※ 编辑: victoria0401 来自: 220.135.230.12 (02/14 23:43)