作者graciehunter (プロレス 最高!)
看板Suckgame
标题[平台] 链金术士亚兰德系列第一女主角译名吐槽
时间Sun Nov 15 01:15:40 2015
第三作女主角メルル(meruru)翻译成梅露露,合理
第二作女主角トトリ(totori)翻译成托托莉,合理
第一作女主角,三部曲都有出场
第一作演少女
https://i.imgur.com/SM0zNQF.jpg
第二作演女孩
https://i.imgur.com/fVLN7d5.jpg
第三作变萝莉
https://i.imgur.com/DBPufxt.jpg
可说是让整个系列作爆红的最大功臣
称呼为系列作真 女主角也不为过的ロロナ(rorona)居然翻译成萝乐娜是啥蠢翻译啦!
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
这系列就是要玩叠字梗的啊!翻译名称不能忠实呈现这个重点根本就是废
萝乐娜是啥?翻成罗勒我还九层塔勒
说翻译成罗罗娜难念的根本不知所谓,明明好听又好念
没办法连续念罗罗娜的两个罗应该也没办法连续念托托莉的两个托吧?
根本翻译者自己发音有问题找这种藉口
托托莉的托(ㄊㄨㄛ)跟罗罗娜的罗(ㄌㄨㄛˊ)其实只差第一个注音
ㄊ跟ㄌ连续发两个音ㄊ还比较难念勒
如果说叠字难念的话,那就一视同仁比照办理
想想看托托莉翻成托妥莉能听吗?
梅露露翻译成梅露鲁能听吗?
根本就说不过去
这系列主角名就是要叠字梗才能呈现原汁原味啦!
讲白一点就是第一个翻译的人蠢,翻译一个不知所谓的烂译名然後一直被延续下去用
光荣官方是翻译成罗罗娜无误,下面例子就可以看到
http://www.gamecity.com.tw/meruru/vita/chara02.html
托托莉人物介绍就提到罗罗娜三个字,不是啥萝乐娜
http://www.gamecity.com.tw/meruru/vita/chara03.html
萝莉罗罗娜人物介绍,简称罗罗娜合理到不行
在黄昏三部曲中文版换BGM里面也是翻译成罗罗娜
(电视坏掉暂无法截图,之後有机会补)
总之恶搞小弟喜欢的角色的译名不能忍,不吐不快
官方有正式译名麻烦正名一下好吗?
--
「我,忠国の大仪の为に死を以て
斩奸の枪を振い,三途を逝うぞ」
救国の仪を抱きし鬼十字 凶国日轮守我旺
鬼神と讴われた、十字枪を振るうますらお。
天下泰平の世を梦に见て、数多の战场を驱け巡り、
如何なる战も胜利へと导く常胜无败の豪杰であり、日轮国领主。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.105.10.65
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckgame/M.1447521343.A.681.html
1F:推 knight77: 萝乐娜这翻译是是gust还没被光荣收购之前就有的名称了 11/15 14:46
2F:→ knight77: 要光荣去正名也难吧? 11/15 14:46
3F:→ knight77: 反正喜欢叫甚麽就叫甚麽吧 我还是比较喜欢裸裸娜这名字 11/15 14:49
4F:→ graciehunter: 不管啦 俺就是要吐(扭) 11/15 19:28
6F:→ PrinceBamboo: 但总是会有人护航说萝乐娜比罗罗娜好 又讲不出理由 11/18 14:12
7F:→ graciehunter: 总算找到认同俺观点的人 觉得感动 11/18 14:32
8F:推 PrinceBamboo: 有些人还会回说因为全名的关系所以翻萝乐娜 啊明明 11/18 16:49
9F:→ PrinceBamboo: 全名ロロライナ/Rororina就是叠字啊 当初到底谁翻的 11/18 16:49
10F:→ graciehunter: 就是要翻出叠字梗才有意义啦 喵的 11/18 18:43
11F:→ graciehunter: 还有阿霞的翻译俺也比较喜欢爱夏啦 11/18 18:44
12F:→ graciehunter: 光荣翻译的sense比青文好多了 还好俺只收原文设定集 11/18 18:45
13F:→ graciehunter: 爱夏听起来就是比啥雅莎好听一百倍也合乎阿霞形象 11/18 18:45
14F:→ graciehunter: 还有光荣快出亚兰德系列中文版啦 ps3也好psv的plus 11/18 18:46
15F:→ graciehunter: 也好 顺便帮罗罗娜正名啦不要在罗勒娜了啦 喵的 11/18 18:47
16F:→ graciehunter: 想吃罗勒九层塔去买咸酥鸡啦 11/18 18:47
17F:→ graciehunter: 还有正名用罗罗娜就好 不要草字头的萝令人想到萝卜 11/18 18:50
18F:推 PrinceBamboo: 我也支持用"罗罗娜" 台湾光荣的Plus官网上就是这样 11/19 00:33
19F:→ PrinceBamboo: 我手上有台湾角川代理的Rorona漫画版 跟 青文代理的 11/19 00:34
20F:→ PrinceBamboo: Rorona & Totori完全设定画集 两者的译名完全两样 11/19 00:35
21F:→ PrinceBamboo: 除了主角名"萝乐莱娜/萝乐娜"&标题"链金术士萝乐娜" 11/19 00:36
23F:→ PrinceBamboo: 我那时就在想到底是青文,台角,SCET还是其他人决定的 11/19 00:38
24F:→ PrinceBamboo: 漫画是2011.5 画集是2011.2出版 可确定与光荣无关 11/19 00:40
一般来说大家会沿用第一个译名,还好光荣没有沿用
托托莉的托跟罗罗娜的罗其实只差第一个注音
ㄊ跟ㄌ连续发两个音ㄊ还比较难念勒
这系列主角名就是要叠字梗才能呈现原汁原味啦!
不管啥其他翻译,反正俺就是只承认光荣官方翻译
※ 编辑: graciehunter (163.20.243.39), 11/19/2015 08:17:37
25F:推 seraphmm: 虽然邪恶译名 但是裸裸娜脱脱莉梅露露真的比较好记啊>< 12/01 21:24
26F:推 tales2: ↑裸裸娜脱脱莉美乳乳 12/02 18:10
27F:→ graciehunter: 就算邪恶译名一样不忘叠字梗还是比罗乐娜这蠢译名好 12/03 08:41