作者ParkChanWook (被星街用大腿夹着头T转)
看板Suckcomic
标题Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法
时间Wed Aug 11 07:45:59 2021
说到这个 姆咪我也深有同感==
台湾不知道为啥很喜欢用日语的汉字
举个最简单的例子
手作り 但是来到台湾就自动把り去掉了 但明明这词就可以说成"手工"
当然我知道用手作り放在招牌看起来比较潮 但现在一堆店是直接把手作当成店名
再来一个
激安い
这个最近在7-11有货架上面就直接写"激安" 大家可以注意一下
安い这个日语用法就和中文圈完全不一样了吧
在日本商品的货架上用激安い或激安让人觉得有日本的设计感 我觉得没差
但台湾商人是直接把"激安"放在一段全中文的句子中
这他妈没去过日本或读过日语的谁知道
而且最近我发现这种直接拿汉字拿来当译文的状况越来越多
像佐贺偶像是传奇revenge OP曲的歌词第一句
"无礼禁断"
木棉花就直接拿来当翻译 我整个问号 翻成禁止无礼或不得无礼很难吗..
下次可能就看到写着"立入禁止"的牌子了= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.73.184 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1628639168.A.96F.html
1F:→ joyisman: 禁止无理超不中文的吧… 08/11 09:04
打错.. 是无礼
2F:推 WK7er: 那个...违和感,一堆人用.....但中文的违和是身体不舒服, 08/11 13:10
3F:→ WK7er: 是说也是前阵子有人提到才发现,不然我自己以前用也没感觉 08/11 13:10
4F:→ WK7er: ,现在反而看到都觉得「怪怪的」(违和感)XD 08/11 13:10
违和感这个我当年第一次听到也不懂= =
5F:推 reinakai: 还真的看过「立入禁止」是在立什麽啦 08/11 22:55
6F:推 meifujiwara: 激安在日系商店其实还蛮常看到的 08/12 00:16
7F:→ meifujiwara: 不知不觉越来越普遍使用了吗...-▽- 08/12 00:16
8F:→ meifujiwara: 违和我是一直都想不到中文到底该用什麽词 08/12 00:18
9F:→ meifujiwara: 自己就继续用了..._(:3 」∠ )_ 08/12 00:18
激安放在日系商店当作宣传是没差啊
但台湾是直接拿来当固有词用 例如「限时激安特卖!」这样
10F:→ yiao: 日本的激安很多是跟感谢祭一起的 08/12 01:26
11F:→ WK7er: 违和感看前後文吧,觉得怪怪的,内心有股异样感。 08/12 02:50
12F:推 AAAdolph: 违和感就是不协调的感觉吧 08/12 03:09
13F:推 bakedgrass: 真的,立入禁止应该很快了... 08/12 07:29
14F:→ bakedgrass: 违和感可以讲成「怪怪的」,可是这个用法很早就有,雏 08/12 07:30
15F:→ bakedgrass: 鸟效应已经用习惯了 08/12 07:30
16F:推 hasebe: 语言这东西是大家都用,就会进辞典了 08/12 08:38
17F:→ hasebe: 外国也是很多外来语入侵的例子啦,日文本身就是 08/12 08:38
18F:→ hasebe: 其实比起日文,对岸用词入侵状况比较严重 08/12 08:40
19F:→ SCLPAL: 违和开始是身体不舒服?? 08/12 11:03
20F:推 phoenix286: 便当好像也是日文来的?要翻成中文的话 应该是盒餐 08/12 13:37
21F:→ darkbrigher: 要计较是不是日本来的 那翻回100年前禁止使用和制汉 08/12 14:05
22F:→ darkbrigher: 语吧... 08/12 14:05
23F:→ ParkChanWook: 便当是外来语阿 跟巧克力一样 08/12 14:21
24F:推 bakedgrass: 和制汉语要禁不可能了。社会、经济、蛋白质、元素... 08/12 15:03
25F:→ bakedgrass: 这些词都禁掉你要怎样讲话.... 08/12 15:03
谁说要禁这些词? 激安能跟这些词比?
26F:推 JUNOCARE: 要检讨日本来的名词吗?恐怕你中文都不会说了 08/12 20:45
= =怎麽底下开始有人搞不清楚我的意思
便当就"音译"外来语 社会 经济已经根深蒂固没办法改了吧
我说的激安是直接把汉字挪来用 但华语圈除了有原本的用法「超便宜」
激安两个字合在一起完全看不出意思 安い完完全全是日文
立入、禁断也是 完全是日文汉字 但华语圈有固有的说法(进入、禁止)
但译者只因为他是汉字 就完全不翻译 拿来给观众看 这不是很奇怪吗?
27F:推 ChrisDavis: 语言这种东西本来就很容易互相影响 08/12 20:55
28F:→ ChrisDavis: 现在的闽南话多少都是日治时期来的 08/12 20:55
情况不同啊
那是因为那些词在闽南语里没有 所以日本人音译後 再被闽南语拿来用
跟我讲的例子完全不同吧
29F:推 lupins: 对岸用词入侵严重 已经让一些原本台湾的用词消失或改变了 08/12 21:23
30F:推 qq204: 也不用等对岸入侵日本从更早就开始入侵了 08/12 22:06
31F:推 bakedgrass: 我不是要回应原po,我是在回应drakbrigher 08/12 22:16
32F:推 godieejizen: 我原文主要也只想讨论同P大的概念,但就会很多滑坡XD 08/12 23:06
原来= =
哀 在我留言区拉坨屎就走了 真的是齁..
33F:→ SCLPAL: 立马最早从哪篇国文/中文课文出来的阿?每次讲到这话题都 08/13 00:37
34F:→ SCLPAL: 会提到这词,然後有人说文言文课文有出过,我一点印象都没QQ 08/13 00:37
※ 编辑: ParkChanWook (49.159.73.184 台湾), 08/13/2021 01:20:58
35F:→ naclgap: 因为改成手作,就可以再多加100块卖你呀 08/13 02:41
36F:推 naclgap: 你去逛市集,仔细看,麻糬一颗30元,手工麻糬大概50元, 08/13 02:43
37F:→ naclgap: 手作no麻糬,大概100 08/13 02:43
38F:推 naclgap: 不过後者卖100也合理,通常里面会加一些比较有创意的料和 08/13 02:47
39F:→ naclgap: 变化,不过要注意,一般来讲都很难吃,所以吃之前标准尽 08/13 02:47
40F:→ naclgap: 量放低一点,不然都花100了,会很生气很难过 08/13 02:47
41F:→ naclgap: 麻糬只是举例,可以换成各种东西 08/13 02:48
42F:推 naclgap: 忘了说,一般马路旁边卖的手工麻糬大概6-10元,有的加草 08/13 02:50
43F:→ naclgap: 莓才20-25元,超好吃,但现在不知道还有没有,几年前还 08/13 02:50
44F:→ naclgap: 有看到 08/13 02:50
45F:推 pikmin520: 因为手作有专业感,手工有廉价感这样?当然选利益高的 08/13 09:15
46F:推 carllace: 玄米可以卖比糙米贵的概念 08/13 09:25
47F:推 hasebe: 有啊,传统市集还有很多,不过疫情影响很多休息 08/13 10:51
48F:→ hasebe: 传统麻糬也走精致路线了,也一直有改变 08/13 10:52
49F:推 haoyin0105: 激安=超俗 08/13 12:50
50F:推 catchtest: 现在ACG也一堆日文汉字直接拿来用,像是炎上、暴走 08/13 13:39
51F:→ catchtest: 明明就有更适合的词可用 08/13 13:45
52F:→ georgeyan2: 老实说,习惯了在双方脑中可以有相同的默契,就成立了 08/13 20:54
53F:→ georgeyan2: 没有很需要计较以前还是现在传入传出 08/13 20:54
54F:→ tv1239: 手作小物... 08/14 00:16
55F:→ tv1239: 违和感虽然可以翻译成怪怪的 不过感觉就不是名词了 08/14 00:20
56F:→ tv1239: 看情况用异样感也行 不过也是没办法完全对应@@ 08/14 00:21
57F:→ tv1239: 日文很多被直接拿来用的汉字 通常是日本那边有专有称呼 08/14 00:22
58F:→ tv1239: 然後也算经常使用 翻成中文不是没办法 而是可能太冷僻 08/14 00:23
59F:→ tv1239: (前面的预聘跟内定...XD) 08/14 00:24
60F:→ a2026c: 为何讨论日文运用的地方也会有绿共出来乱? 08/15 14:12
61F:推 killeryuan: 违和中文原意是不协调 指称生病其实也是引申的婉语 08/15 18:30
62F:→ killeryuan: 因为"和"本身就是协调、安稳的意思 08/15 18:33
63F:推 vul35858: 我看过更猛的,直接转译成立人禁止 08/16 12:08
65F:→ autumoon: 我只想吐下流老人,本来感觉没这麽下流的变得更下流了 08/16 22:07
66F:→ autumoon: 之前在某个翻译专家的粉丝页有抱怨过,结果专家搬出古文 08/16 22:08
67F:→ autumoon: 经典说这样翻译没问题,但现在是21世纪阿..... 08/16 22:09
68F:→ autumoon: 八卦版都一堆反文言文的你搬古文跟我说翻译没问题? 08/16 22:09
69F:→ autumoon: 另外,看前面推文有人反映便当的用词,我知道的是对岸用 08/16 22:10
70F:→ autumoon: 「盒饭」这词,在香港似乎也通? 08/16 22:11
71F:推 godieejizen: 泪推楼上 真的会遇到嘴上说语言是活的但却不断搬出古 08/16 22:18
72F:→ godieejizen: 中文用法来说直接照用不翻译没问题的...也只能笑笑 08/16 22:20
73F:→ autumoon: 看到那种拿12世纪的文法用在21世纪说没问题的我会很想呛 08/16 22:26
74F:→ autumoon: 你有本事给我连内文整本都给我翻文言文啦! 08/16 22:26
75F:→ darkbrigher: 拿以前用法典故来现在有啥问题? 不然你成语怎来的? 08/16 23:38
76F:→ autumoon: 你觉得没问题就好,就当有问题的是我好了,已经懒得战了 08/16 23:44
77F:推 qq204: 翻译成文言文你要加的注释更多吧 08/16 23:56
78F:→ qq204: 成语都能闹出一堆笑话了 08/16 23:57
79F:→ qq204: 字面上的意思搞不好跟典故不一样,像是罄竹难书 08/16 23:58
80F:→ qq204: 不知道典故感觉就是太多写不下 08/16 23:58
81F:推 killeryuan: 典故还有不同的 汉书和新唐书就有用在正面意义上 08/17 14:26
82F:推 carllace: 出尔反尔现今的意思和典故上的也不同啊 08/17 14:44
83F:→ darkbrigher: 照推文逻辑就是官方教育部辞典很下流 拿以前典故来定 08/17 14:51
84F:→ darkbrigher: 义有问题 08/17 14:52
85F:推 qq204: 对了 麦块JAVA版有文言文版,觉得很棒的可以去试试看 08/17 18:09
86F:推 gm3252: 没差,反正用久错的自然会修正,语言没有什麽标准 08/20 11:50
87F:→ rainjuly: 这种用法很久了好不好 例如 取り缔まり=取缔 09/18 01:57
88F:→ ocarina2112: 刚田武激安 09/28 10:19
89F:推 nightmuse: 语言本来就是用多者胜不是正统者胜 10/22 00:55