作者evemared (旅途冰凉)
看板Suckcomic
标题Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法
时间Fri Jul 30 14:31:21 2021
我现职译者啦,你说的我也懂。
但有些直接拿汉字翻译除了省事,甚至某种程度能降低翻译错误。
像是你提到的警部,我遇过完全一模一样的问题,我本来豪情壮志想找到适当翻译...
尝试去查维基,然後我就遇到最大的困境了:
我完全没办法判断中文应该用哪个才对
台日两边的警阶设计完全不一样,日文维基有很清楚的九阶,
然而我们生活的中华民国有十二阶,九VS十二。
日○○○○○○○○○
台●●●●●●●●●●●●
这个怎麽挣扎都无法套用啊啊!!!
根据全国法规资料库 警察人员人事条例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005
没有警官,只有三种不同的官等:警监、警正、警佐
有截稿期限压力的我面前摆着两条道路:
1把日文警阶九阶以
独断的观点转换成中华民国警阶
2直接用汉字,比起自行乱翻,直接沿用通常受到的批评相对少
选2再怎麽惨也就是被读者评价懒惰或能力不足,信达雅之中的「不达」
信,则是因为直接沿用原文,所以某种程度上算是保留了信。
但至少不会像1暴露出不被普世认同+高机率有误的独断翻译,
这样连「信」都会失守。
※关於「社员、社长」
这个我也很深刻地犹豫过,因为我短时间待过的日商公司,我录取的身分就是社员。
社员训练、社员守则blabla......都是用社员。
我知道基本上台湾只有社团会用社员,我也亲身体验公司直接用社员社长称呼,
最终我通常会翻译成「员工、职员」。
然後如果把社长翻成老板会出现意外的麻烦,前阵子才遇到:
「社长室」
前面50P都把社长翻成老板的我,看到这个词的瞬间的感受,各位客官明白吗?
如果译文前後统一的话,这个词就要翻成
「老板室」...
啊啊啊
啊啊啊
啊、啊啊...
(ノД`)・゜・。
我当时使用的解决方案是写译注「日文的社长=老板」,然後保留社长室这个词,
最终译文看起来像这样:
「
老板在社长室。」
虽然我没办法接受这种前後不一致的感觉,但我把判断交给编辑,
保留「老板」、「社长室」,并且把我的看法以译注向编辑说明。
最後成书的版本,是所有老板都改成了社长,译文就变成:
「
社长在社长室。」
从这次之後我决定抛下矜持,社长都要直接沿用汉字了。
※保育园、恋人、内定
这个...有时候...真的很为难(掩面)
第一关卡是谐音。
会对「恋人」这个词有感应该是BL吧,我懂的。
妈的这个词真的很麻烦,出现频率有够高,我也挣扎过。
「
我们是情侣、你愿意成为我的情人吗.......」
到这里都还没关系,努力照情境区分翻译。
然後我就遇到谐音哏了。
「
恋人,你是我恋慕的人。」
从此之後我就放弃把恋人细分成情侣、情人、恋人...
反正你们就是恋人啦。
因为根本不知道作者什麽时候心血来潮用谐音哏啊干!!!!
和原文奋斗到最後,被作者一枪干掉的感觉。
第二关卡是微妙的意思差异
如内定。
没错,中日文两者语境中的内定有微妙差异,但根据教育部重编国语辞典修订本:
事先内部秘密选定。大多指人事调配。
这个意思最少达到了五成,直接沿用还在可接受的程度内,
再不然当成前半句「内部选定」的简称「内定」,也说得过去......
虽然我也明白这是某种程度掩耳盗铃。
不想沿用「内定」,那就试着翻译:
「欸,他拿到某某公司的内部选定资格了耶。」
「欸,他拿到某某公司的内部选定了耶。」
「欸,他拿到某某公司的内选了耶。」
「欸,他拿到某某公司的预定了耶。」
然後这边就遇到跟警阶一样的问题了,这种台湾没有的制度,
读者本身若不具备相关日本文化知识,短短的译注也无法解释完全。
所以最後我会选择:
「
欸,他拿到某某公司的内定了耶。」
总而言之,我翻译配合以下两个网站查询中文意思,意思不会偏离太远就会用了。
有些时候大众认知的词意积非成是,这时候还是以辞典为准。
★向各位隆重介绍我心爱的工作夥伴★
教育部重编国语辞典修订本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
https://terms.naer.edu.tw/
--
靡不有初,鲜克有终。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.181.102.21 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1627626689.A.23B.html
1F:推 PsMonkey: 泪(?)推 07/30 14:52
2F:推 godieejizen: 推现职辛苦了(敬礼) 前半段的例子都能理解也能体谅, 07/30 14:58
3F:→ godieejizen: 也很感谢e大对工作的坚持与理念(感谢社员翻成职员XD) 07/30 14:59
4F:推 wcnoname5: 推专业人员 07/30 15:00
5F:→ godieejizen: 不过後半段为了怕不知道何时偶尔会出现的谐音哏而放 07/30 15:00
6F:→ godieejizen: 气其他全部的口语顺畅性觉得有点可惜QQ 以及中文内定 07/30 15:01
7F:→ godieejizen: 实际上和日文应该不只微妙意思差异就是了XDDDDDD 07/30 15:02
8F:→ godieejizen: *前两楼错字不好意思 气->弃 07/30 15:02
9F:→ godieejizen: 不过也希望e大不要气馁觉得这串讨论是在针对译者,出 07/30 15:03
10F:→ godieejizen: 版社也占很大的影响因素,感谢你能保持本心持续下去! 07/30 15:05
啊,谐音导致的挫折感是基於
「耗费大量心力去区分不同情境下的情侣、情人,结果当作者用了谐音哏时,
解释最迅速、最通顺、信达雅的还是『恋人』。」
那个瞬间,觉得前面的努力通通是做白工。
虽然中文有区分,但日文并未使用这种区分。
我到底在努力什麽?这个努力有意义吗?
自问到後来,恋人乾脆就沿用了。BL共业。
关於内定,新创一个词「内选」,借用别的词「预定」都不理想。
而且能有五成左右意思相通,除去文化环境对内定的负面认知,算是可接受的答案。
另外,同样汉字文化圈像这种差异小的词汇,很容易被字词拉着走导致混同,
差异大的范例是
书店 VS 本屋
否则像内定,写到最後可能同一篇译文前後有内定、预定......
虽然这是我本人能力限度的问题。
自创词不好,毕竟较熟悉的词汇容易接受,这对译者和读者都一样。
然後用了已存在的词汇的预定,结果遇到这种句子:
内定 预定
「
你不是拿到A公司的预定了吗?明天有什麽预定?」
我、我乖乖沿用内定就是了嘛
(ノД`)・゜・。
11F:推 oldriver: 因为是会社 所以叫社长 社员吧 07/30 15:26
12F:推 leilo: 好奇 BOSS为什麽不会考虑翻总经理总裁之类的? 07/30 15:30
13F:→ end81235: 同上 07/30 15:33
我想反过来问,为什麽会想翻成总经理或总裁?
我用例句解释
(BOSS) (GM)
一、「这位是总经理,是我们的总经理。」
(BOSS) (GM)
二、「这位是老大,是我们的总经理。」
在我认知中,接受度高的选项是二。
基於文意通顺,我还没办法妥协使用一啊啊啊。
如果我认知有误了,各位读者比较喜欢一的话,我写译注等编辑发落.....
但译稿的最终决定权毕竟是在编辑手上,而不是译者,所以只能等出书再确认了。
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 16:19:26
14F:推 dennis99: : 07/30 15:39
15F:→ dennis99: 总经理(CM)、执行长(CEO)、总裁(President)可以是不同人 07/30 15:48
16F:→ dennis99: (GM) 07/30 15:49
17F:→ dennis99: 每一间公司可自己设计制度,所以既然日本企业有自己的 07/30 15:50
18F:→ dennis99: 汉文职称,在读者大致看得懂的情况下,不要替换词语 07/30 15:50
19F:→ dennis99: 对译者来说会是比较安全,不然谁知道後面作者会跑出 07/30 15:51
20F:→ dennis99: 什麽名堂 07/30 15:51
21F:推 milk1128: 看到谐音梗直接笑出来www 07/30 16:14
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 16:24:30
22F:→ worldark: 就不知道为啥有人以为什麽东西都有对应名词 07/30 16:44
23F:推 qq204: 不过这些东西有在看的应该都懂,直用比较实在 XD 07/30 16:44
24F:推 hamasakiayu: 董事长室与老板办公室不可以吗? 07/30 16:45
if社长=代表取缔役 则 社长室=董事长室
但问题是,是这样吗?
另外「社长室」出现在对话和背景的处室标示牌,
我没有听说过有标示牌直接写「老板办公室」的啦......
25F:推 lupins: 推好文~推国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网 07/30 16:46
26F:推 qq204: 如果是大小型企业都有登场的话那社的职称会更难搞 07/30 16:48
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 17:21:58
27F:推 fatfatss: 推分享翻译工作的心路历程。在正确和基本通顺的前提下 07/30 17:18
28F:→ fatfatss: ,一些模糊空间(例如口语化程度)要如何翻译就看市场倾 07/30 17:18
29F:→ fatfatss: 向了吧。然後我也讨厌一句话里有重复词以及同字词却前 07/30 17:18
30F:→ fatfatss: 後不一,谢谢译者的努力 07/30 17:18
31F:→ godieejizen: 看了举例感觉,是否有时候有点太执着於「贴字翻」? 07/30 17:22
32F:→ godieejizen: 情境许可的话感觉顺顺的讲「找到工作了」也无不可? 07/30 17:26
33F:→ godieejizen: 以举的例子来说,明天有什麽计画?应也可避免重复XD 07/30 17:28
34F:→ godieejizen: 不过我也懂有时日文太好的人真的会忘记中文使用法XDD 07/30 17:30
不贴字翻,实务上办不到。
一是公司原则,尽可能翻出完整意思,避免漏译误译。
如果要意译,我会写译注说明。
二是区别度,我个人在可行的范围内,若原文不一样,会尽量让译文也不一样。
如果 内定取れた 翻成 「找到工作」
那 仕事见つかった 要翻成什麽?一样是「找到工作」?
两者出现在同一个人的同一个对话框内,该怎麽办?
若拿到内定也翻成找到工作,有可能会变成这种句子:
内定が取れない 他の仕事见つけてこい
「既然你没找到工作,那就要去找工作啊!」
所以为了避免这种情况,我平常就会做出区别。
→
darkbrigher: 去咕狗有日本公司体制跟职位阶级 硬套西方那套不行的 07/30 17:34
35F:推 a54888131: 贴字翻还是比较好,否则一不谨慎就会出现各种超译笑话 07/30 17:37
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 17:52:36
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 18:10:25
36F:推 sherry00300: 预定那边如果换成预定录取&行程/安排呢? 07/30 17:58
自创、陌生词汇的问题啊
「预定录取」的google搜寻结果有「预定录取名额」
但基本上是考试招生,而不是用於职场,性质上不合。
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 18:23:42
37F:推 rwang512: 翻译辛苦了! 07/30 18:22
38F:推 feedback: 推XD 07/30 18:48
39F:推 pololo61201: 哇 07/30 18:58
40F:推 fatedice: 推翻译 07/30 19:22
41F:推 m3791913: 各种内心挣扎超好笑XD,译者辛苦了 07/30 19:45
能搏君一笑,是我的荣幸 (*′ω‵*)
42F:推 JohnShao: 核心问题之一感觉是因为中文本身的字词泛用度高?导致 07/30 20:00
43F:→ JohnShao: 很多能转化成我们常用词语的原文可能会被转化成同样的 07/30 20:00
44F:→ JohnShao: 中文而出现「我的意思是你不懂上面的意思,他们要你意 07/30 20:00
45F:→ JohnShao: 思意思一下」这种句子……(?) 07/30 20:00
语言结构的差异啊,有些真的是只能努力,但无法完全克服。
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/30/2021 20:40:12
46F:推 end81235: 其实我觉得翻译应该是译者的作品。不过公司有公司方针 07/30 21:12
47F:→ end81235: ,否则很难解释非日韩文的翻译该怎麽处理 07/30 21:14
48F:→ end81235: 原po辛苦了 07/30 21:14
49F:推 VLOOKUP0312: 哽也是个战场,这字发音真的困难。在梗之前应该常用 07/30 21:28
50F:→ VLOOKUP0312: 笑话或恶搞吧 07/30 21:28
51F:推 johnkry: HA 07/30 21:32
52F:→ VLOOKUP0312: 日:内定→录取、应徵上 。否定内定在中文已积非成是 07/30 21:33
53F:→ VLOOKUP0312: 的确没比教育部字典更完整、详细的中文字典 07/30 21:34
54F:推 hcl012: 推,这些实务上的经验很有意思XD 07/30 21:59
55F:推 tsubasa9196: 推,叙述好生动可以深切感受到原PO的挣扎XD 07/30 22:56
56F:推 BleedKAGA: 懂你的意思 07/30 23:05
57F:推 take86157: 推现身说法 有些难处真的很哭笑不得”XD 07/30 23:50
58F:推 kanna: 推专业意见 07/30 23:57
59F:→ georgeyan2: 超懂.日商待久了写外部信都一堆怪字=..= 07/31 01:07
60F:推 articlebear: 推 07/31 01:10
61F:推 mugicha: 泪推QQ 在日商光要跟台湾人解释代表取缔役的概念都不容易 07/31 01:29
62F:→ godieejizen: 是说提到的谐音例子,从我不是很会日文的中文读者角 07/31 01:50
63F:→ godieejizen: 度来看,还是没看出来那句话妥协用了恋人之後有什麽 07/31 01:50
64F:→ godieejizen: 特殊哏~”””~是前後都用到恋这个字吗? 07/31 01:50
65F:推 minoru04: 翻译应该会恨死那种一堆双关含意名词的作品吧 07/31 03:24
66F:推 GoAhead: 谐音梗应该是译者最头痛的问题吧!字首谐音字尾谐音两三 07/31 03:56
67F:→ GoAhead: 个字谐音,但最大的问题的日文音近不代表中文音近啊 07/31 03:57
68F:→ GoAhead: 向逆转裁判的主角成步堂,名字的谐音为原来如此,中文就 07/31 04:03
69F:→ GoAhead: 没办法翻出来。名字就算了,如果笑点是谐音梗,有时候真 07/31 04:04
70F:→ GoAhead: 的就只能加注解了。 07/31 04:05
71F:推 GoAhead: 翻译辛苦了,感谢你 07/31 04:06
72F:推 bakedgrass: 推,翻译真的不容易 07/31 04:30
73F:推 watercolor: 推这篇原PO也推贴字翻,希望尽量符合原意, 07/31 10:09
74F:→ watercolor: 而宁可读译注,本来读的就非台湾文化的作品, 07/31 10:09
75F:→ watercolor: 希望藉此了解异国文化、用词、角色塑造的差异, 07/31 10:09
76F:→ watercolor: 我想知道的是原作者创作的用心,译者是语言的桥梁, 07/31 10:09
77F:→ watercolor: 不需要文化接替。通通在地口语化,跟环境不符合, 07/31 10:10
78F:→ watercolor: 前後文不顺甚至矛盾,只会觉得尴尬, 07/31 10:10
79F:→ watercolor: 那我看台湾本土作品就好了。 07/31 10:10
80F:→ watercolor: 最後谢谢该篇原PO的专业与用心。 07/31 10:11
81F:推 stardust7011: 推用心,难处应该是不能照自己想法写吧 07/31 11:37
82F:推 legendrl: 以前大然的翻译很燃,看过别人的比较才知道是自由发挥 07/31 12:03
83F:推 MELOEX: 职务职称真的没必要硬改 香港电影的警司一般直接沿用也少 07/31 12:14
84F:→ MELOEX: 有人反应会有什麽障碍 07/31 12:14
85F:→ SCLPAL: 警察小说我记得有看过PS说明上到下关系跟名称过.所以还好 07/31 14:49
86F:推 jerichoholic: 身为英文翻译人员完全懂你,没想到日文也会查国教院 07/31 16:03
87F:→ jerichoholic: 网站呢 07/31 16:03
专有名词先丢google日翻英,再用国教院网站查中文翻译,然後GET答案。
毕竟英语是国际语言,日英对译的结果比较好找。
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 07/31/2021 16:25:11
88F:推 jidou: 推。 07/31 21:24
89F:→ darkbrigher: 因为日文很多外来语 最恐怖的是 还会参杂法语之类的 07/31 21:33
90F:→ darkbrigher: 不去对照直接翻就会出现快乐女郎这种鬼翻译.... 07/31 21:34
91F:推 darkbrigher: 外来语倒还算好的 以前翻过游戏mod 美国人取的日式名 07/31 21:37
92F:→ darkbrigher: 称 是连日本人都看不懂的诡异名字 07/31 21:37
93F:推 sixturtle: 推专业 07/31 22:31
94F:推 kougousei: 警察那段非常认同 辛苦惹~! 07/31 22:41
95F:推 ice76824: 解释的很清楚,可以了解难处 08/01 03:24
96F:推 peterw: 推现职说明 08/01 09:25
97F:推 yuzulee: 推~ 翻译真的很难 08/01 09:46
98F:推 wendy55: 推认真说明,翻译辛苦了 08/01 10:55
99F:推 k011511: 推 08/01 12:14
100F:推 n555123: 推 08/01 15:34
101F:→ cashko: 推辛苦,有时候如果很难兼顾觉得可以用加注方式解释一下 08/01 16:58
102F:推 alangb: 感谢心路历程分享 08/01 20:06
103F:推 keruma: 推 辛苦了 与其被作者铳康我宁愿被乡民酸 08/02 00:34
104F:推 regen1999: 推认真解释,通篇都非常认同!另外谐音梗真的超难翻 08/02 00:57
105F:推 regen1999: 啊,也推上面的watercolor大 08/02 01:02
106F:推 mickey0223w: 推 文化就不同硬要在地化很怪 更何况内定在地就是一 08/02 01:27
107F:→ mickey0223w: 个自己积非成是的词语 不纠正还沿用了 却还以此为依 08/02 01:27
108F:→ mickey0223w: 据 只能自己改变原意 不能外来语改变原意吗 有够双 08/02 01:27
109F:→ mickey0223w: 标 08/02 01:27
110F:推 yannicklatte: 推 08/02 08:04
111F:推 kiki41052: 拍拍 内定之前有看过人家翻成候补 不过因为没有频繁出 08/02 09:20
112F:→ kiki41052: 现 只有一两次 所以可以那样翻 08/02 09:21
113F:推 unserLicht: 推推,不是译者有时候真的很难想像译者会碰到的两难 08/02 13:05
114F:→ unserLicht: ,我其实很喜欢和式中文,谢谢你们 08/02 13:05
115F:推 amuro0126: 推这篇 警察实例简单好懂 08/02 15:23
116F:→ waynoct: 内定感觉是预聘?科技业很多当兵前会拿到pre-offer 08/02 16:47
117F:→ waynoct: 正式名称是预聘,全名我就不确定了 08/02 16:55
预聘......多麽美好的一个新词(对我来说),
就像是有一道雷打在我头上,哈雷路亚!
感谢w大提供资讯,我会去查资料,看看适不适合用。
118F:推 Llingjing: 翻译辛苦了! 08/02 19:22
※ 编辑: evemared (175.181.102.21 台湾), 08/02/2021 19:54:45
119F:推 qud83fu: 推业界心声XDD 觉得这种有模糊空间的都可以接受日式中文 08/02 23:15
120F:推 eno4022: 推,某些智障可能以为当翻译只要用google翻译就可以了, 08/03 07:19
121F:→ eno4022: 都不知道专业有专业的考量 08/03 07:19
122F:→ waynoct: 不会!希望能帮助到您~ 08/03 14:01
123F:→ kanabox: 呵呵因为是专业所以都不能有异议不然就是智障吗? 08/03 19:38
124F:推 w5553819: 类似有问题的翻译还有那个士官,不知道很多翻译的是没当 08/04 01:48
125F:→ w5553819: 过兵还是怎样,士官学校毕业出来变少尉都不会怀疑吗... 08/04 01:48
126F:推 waynemayday: 我常看日文也很容易碰到这些语感的差异 也满有趣的 08/04 10:37
127F:→ waynemayday: 就会慢慢了解文化上的差异造成的思考逻辑很不同 08/04 10:38
128F:推 m6699: 我觉得一般人都称之为老板办公室比较多 08/04 17:35
129F:推 rgbff: 推专业,例子举的真好,完全能理解那种取舍上的为难XDD 08/04 17:38
130F:推 Ferrum: 念翻译的时候教授算是该语种在我们地区的权威 他翻出来就 08/04 21:48
131F:→ Ferrum: 是很自然 但职业译者有很多制肘其实很难像那个教授一样 08/04 21:48
132F:→ Ferrum: 原po辛苦了(虽然我仍然觉得日语那种把外来词通通换成片 08/04 21:48
133F:→ Ferrum: 假名读音某程度上是在偷懒 08/04 21:48
134F:→ Ferrum: PS 他计分比较注重用通顺人话+功能对等那套 08/04 21:51
135F:推 queenrabbits: 内定可以直接译成「通过面试」「得到录取资格」这 08/07 02:15
136F:→ queenrabbits: 类的吗? 08/07 02:15
137F:推 weijay21: 虽然日文内定有还未正式聘用的含义,但平时使用上也是 08/07 10:22
138F:→ weijay21: 录取的意思了,中文单纯翻录取不好吗?虽说看推文你查 08/07 10:22
139F:→ weijay21: 录取比较是用在学校而不是公司,但现实生活上也没有严 08/07 10:22
140F:→ weijay21: 格区分 08/07 10:23
141F:推 weijay21: 虽说我懂你为了不擅自曲解原意所以尽量贴近原文来翻, 08/07 10:27
142F:→ weijay21: 但是毕竟是翻给读者看,如果读者看不太懂我觉得就失去 08/07 10:27
143F:→ weijay21: 翻译的意义了。 08/07 10:27
144F:推 weijay21: 不过这就牵扯到你提的信达雅了…我自己是觉得坚持「信」 08/07 10:32
145F:→ weijay21: 也没人看得懂的话那还不如坚持「达」或甚至自创了(像南 08/07 10:32
146F:→ weijay21: 方四贱客的对白),但这又牵扯到公司的方针….所以真是 08/07 10:32
147F:→ weijay21: 一道难题呀QQ 08/07 10:32
148F:推 HOWyun2648: 社长室那段,中文不是会说「董事长在董事长办公室」吗 08/07 11:43
149F:→ HOWyun2648: ?老板是不正式的说法,所以你才会觉得奇怪啊 08/07 11:43
150F:推 cashko: 如果受众看不懂或误解,还何须翻译 08/07 16:11
151F:推 bankaccount: 我也觉得老板不是正是说法,我待过几间公司没在称呼 08/07 23:55
152F:→ bankaccount: 老板的,顶多私下类似说,啊他就老板,你当然听他的 08/07 23:55
153F:→ bankaccount: ,之类的。所以社长翻成老板才会出问题。 08/07 23:55
154F:→ bankaccount: 那不然老板的办公室要怎麽说啊?不就是老板办公室吗 08/07 23:59
155F:→ bankaccount: ? 08/07 23:59
156F:→ bankaccount: 另外是不是比较小规模的公司才比较用老板啊?有点规 08/08 00:00
157F:→ bankaccount: 模的应该都有正式职称吧? 08/08 00:00
158F:→ bankaccount: 而且社长上面还有会长也,那会长也是照翻会长吗? 08/08 00:03
159F:推 qq204: 台湾老板也都随便喊阿,我也都被客户和送货的喊老板... 08/08 01:07
160F:推 carllace: 小公司不会有那麽多办公室…所以通常就直接老板在办公室 08/08 22:42
161F:→ carllace: 稍微大一点的就会加上正式的职称,总经理之类的 08/08 22:43
162F:推 b150427: 推专业,我也觉得原po讲到的那些都是自己想得太简单,实 08/09 03:17
163F:→ b150427: 际情况更复杂 08/09 03:17
164F:推 WK7er: 一枪被干掉www我懂你!!! 08/11 13:05
165F:推 viper9709: 推专业~果然很多是职业译者才会遇过的状况XD 08/13 14:05
166F:推 curance: 推 08/14 23:11
167F:推 VVinSaber: 问个问题 为什麽不用老板在办公室之类的就好了0_0? 08/16 10:45
169F:→ godieejizen: 看看聊天室里大家中文内定就是这样用的,真的拜托日 08/16 22:24
170F:→ godieejizen: 文的内定千万不要直接拿来当中文用好吗XDDDDDD 08/16 22:25
171F:推 cartoonss: 日文汉字照搬来用,我阅读时还是会觉得「创了新词」 08/20 20:46
172F:→ cartoonss: 耶,那不是中文辞典里的词。就好比插入英文单字。只 08/20 20:46
173F:→ cartoonss: 是日文汉字可以伪装成中文字的感觉… 08/20 20:46
174F:→ tudnste: 内定你真的是乱用。 08/22 04:29
175F:推 qq204: 哪里乱用? 我国政府用人也一堆内定来内定去的 08/23 00:16
176F:推 skywinds: 推 做过编辑工作 很懂这种感觉! 08/24 19:37
177F:推 alankira: 内定很常见 08/27 00:58
178F:推 wayne2003: 推专业分享,不过楼上的预聘我职场上反而就没听过 08/27 09:34
179F:→ wayne2003: 倒是原文的内定在看过几次後大概就理解他的意思了 08/27 09:35
180F:→ megaboost: 社长翻译成总经理阿 08/28 23:02
181F:推 lozupomelo: 你好棒!!推推 12/25 03:16