作者graciehunter (プロレス 最高!)
看板Suckcomic
标题[超吐] 链金术士罗罗娜脑残译名
时间Sat Oct 10 02:02:46 2020
好不容易等到超吐日可以吐游戏
我要来吐槽一下亚兰德系列的第一女主角中文译名啦
这个系列就是要玩女主角译名叠字梗
totori翻译成托托莉 合理
meruru翻译成梅露露 合理
rorona翻译成罗乐娜 这什麽鬼译名?
照上面的标准应该翻译成罗罗娜吧?
rorona就是该翻译成罗罗娜才是符合後面两个女主角的翻译逻辑吧?
哪个脑残翻译定案的?
罗乐娜这个翻译不能呈现这个系列女主角命名的特色真的是非常烂的译名
而且明明你後面的都照叠字翻译就罗罗娜不行?
照这个标准
为什麽totori不翻译成托妥莉?
为什麽meruru不翻译成梅鲁露?
为什麽rorona要翻译成罗乐娜?
明明日文片假名也是写成叠字音的
到底要有多脑残才会不翻成罗罗娜?
有人要拿罗罗娜不好念护航
但是罗罗娜明明比托托莉好念多了
结果以前PS3黄昏系列中文版的音乐里面就可以翻译正确成罗罗娜
想说出了中文版後既然音乐里面翻译正确应该就会没问题
结果正式中文版又回去罗乐娜这个蠢译名
机车的是莱沙里面的自订前作音乐标题跟内容有些地方一下罗罗娜一下罗乐娜
搞得我好乱啊
害我都不想买亚兰德系列的罗罗娜中文版了
到底学托托莉跟梅露露好好照叠字梗翻译成罗罗娜是有什麽困难?
烂译名就废弃啊
唯一支持rorona就是该翻译成罗罗娜啊
真想打死不好好翻译成罗罗娜的人
喔 气气气气气
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.4.16 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1602266569.A.CB9.html
1F:推 astrayzip: 脱脱莉、梅露露、裸裸娜 10/10 02:06
※ 编辑: graciehunter (111.243.4.16 台湾), 10/10/2020 02:09:51
2F:→ zeyoshi: 第二个不是美乳乳吗 10/10 06:39
3F:→ balberith: 土托莉 10/10 08:48
4F:推 s952013: 鲁鲁修台湾也翻成鲁路修 10/11 16:41
5F:推 qq204: 小杰:什麽?! 原来我叫冈‧富力士 10/11 23:19
6F:推 fhsn7968: 第二个是美乳露吧 10/26 10:48