作者evemared (旅途冰凉)
看板Suckcomic
标题Re: [少女] 爱在雨过天晴时是三小翻译啦(恋如雨止)
时间Tue May 29 11:26:53 2018
※ 引述《han960691 (han)》之铭言:
: ※ 引述《evemared (旅途冰凉)》之铭言:
: : 雨上がり具放晴意象,并非以网路图片为根据推论,而是接触日语以来,我所知的事实。
: : 这是我分析的基础之一,这些领域各不相同的资料,就是我的证据。
: : ◎GOOGLE图片搜寻
: : ◎PIVIX辞书
: : ◎素材网站,关键字均为"雨上がり"
: : ◎新闻
: : ◎推特,关键字搜寻"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
◎雨の汉字の物语
http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17话 雨上がりというドラマ──「晴」と「霁」の违い
作者经历包括了国语教科书、汉和辞典等编辑
这一项是漏网之鱼,我自己补回来。
不放实体的字典资料一方面是我手上没有实体书,另一方面是没有书的人也不方便查阅。
: pixiv字典和以图搜图,新闻等等虽然可以找到「放晴」的衍生意思
: 但那很多其实都包含了主观的联想并不是代表词汇本身意义
其实你已经抓到重点了,
主观的联想,试问,为何这麽多人都有这种主观的联想?
这就是所谓的惯用法啊!
我在
#1R1aI_19有提到关於大圣爷。你觉得字典上对於齐天大圣这个词汇是会怎麽解释?
齐天大圣,四大奇书之一《西游记》登场人物孙悟空的称号,助唐僧往西天取经。
还会有更多的解释吗?光看一行短短的叙述,怎麽可能了解『大圣爷』在我们的文化里面,
是大闹天宫,曾经不可一世的孙猴子?是多次为了师傅师弟和妖怪们打生打死的大师兄?
这就是我多次提到的翻译困境,
文化差异,文化差异可不会写在字典里面,因为在那
环境长大的人,除非是做相关的学问,否则根本就不会意识到自己为什麽这麽使用。
而且夜间的雨停一样可以称作放晴,晴本来就是太阳,使用放晴这样的语法也只是借了
白天的情景来形容,因为阴雨vs晴空,这样的对比感比较强烈。『放晴』本身就是一个
试图让人联想到阳光的词汇,就算晚上看不见太阳,但是雨停之後的清新感,就可以称
为『晴』。
: 解释为「雨のやんだすぐあと」 雨结束後的那段时间之意
: 然後另外一个可能是因为台湾翻译很喜欢翻四个字的
: 所以故意选个「雨止」这个看得懂但平常不会用的词汇
虽然看得懂,但平常不会用的词汇用在书名上就是大失败(依据本地文化标准)。
无论动物人类,凡是对於自己不熟悉的事物,容易先有戒心,而商人就是要让你没戒心。
这就是为何电影翻译的神鬼系列出不完,因为观众已经接受了「神鬼XXX」作为一个名字,
顶多只能说这些人因循苟且地打安全牌很没出息,但是考虑到这是要卖钱的,太有出息
(强烈的个人特色、新颖的词汇运用)未必是好事,是我也不想跟钱过不去。
在此重申我对於翻译的原则『
尽可能在本国语言内,找到接近外国语言意思的词汇』。
这句话中的
接近,还包刮括了
对应这个要素,日语深受古中华文化影响,有许多概念共通。
如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麽?也是雨止吗?
那为什麽明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
我并不是想宣传雨上がり一定是放晴,没有其他更中性的用法,毕竟人各有志,不可能
保证所有人照样使用,但是,这个词在运用的时候
以具有正面意义为主流用法,这是我
坚持的部分。
--
靡不有初,鲜克有终。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.204.70.27
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1527564417.A.DFC.html
※ 编辑: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 11:48:31
1F:推 a5378623: 补的资料有提到"雨上がり"是"天晴"吗?? 05/29 11:43
第17话 雨上がりというドラマ──「晴」と「霁」の违い
身为主角的雨上がり维持原文,我把这个标题翻译一遍
第17话 名为雨上がり的一幕──「晴」与「霁」的差别
说明版>>两者都是雨上がり,但「晴」与「霁」哪里不同呢?
※ 编辑: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 12:03:45
2F:→ a5378623: 我们不管是日文还是中文的理解都差好多... 05/29 12:09
3F:推 han960691: 我有贴网路字典的连结啊.. 上篇文也有回晚上下雨结束也 05/29 13:41
4F:→ han960691: 可以叫做雨上がり但晴有太阳出来的意思不是? 05/29 13:42
5F:→ han960691: 至少我对中文的认知晚上雨停没人说是放晴的.. 05/29 13:43
以下无网路连结,皆为实体书。
*新编辞海(庄朝根,2014,页454,世一书局)
名词:天青无云的天气,例 秋晴。
动词:雨或雪停止,例 天晴。
*新修康熙字典(凌绍雯,1996,页0695,啓业书局)
义:夝,或作晴、暒。
〈玉篇〉雨止也,晴、明也,无云也。〈史记天官书〉天晴而见景星。
异读:〈张籍祭韩愈诗〉公因同归迁,居处各一方,中秋十六夜,魄圆天差晴。
按语:《说文》夝,雨而夜除星见也。(注,今俗作晴)
>>本人注解:夝,音同情(请使用新注音输入法)
*最新版表格式中文大辞典(吴叶诚美,2002,页269,文化出版社)
解释:不雨不阴的天气。例 天晴、晴和、晴空、晴朗、放晴。
*五类首尾检字法字典(黄懋涛,2009,页134)
名词:天空清明,有太阳,例 晴天。
动词:雨雪後日出,例 天晴。
形容词:晴朗的,例 晴空万里。
晴,从造字来分析,是表示天空颜色的『青』+表示天象的『日』。蓝天+太阳=晴
因为是日部又有蓝天颜色,所以很容易以为这是个限定於白昼的字,
实际上小篆写作夝,是指夜雨停後,众星始出的景象。
(中华活用大辞典,左秀灵,2012,页929,世一书局)
近代的青指颜色、晴指天象,意思分得很开,但古文的青跟晴是通用不分。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。(嫦娥,李商隐)
半夜的天空怎麽样都不会是青色吧?
但是青色就是好天气的颜色,所以被当作晴朗来使用
是後世才逐渐固定了青+日=晴朗 的用法,并且与青不再通用。
加了日部,也是因为这是用来表达「这个字和天象有关系」,加的是太阳而不是月亮,
是因为最能让人感觉到晴朗vs阴雨差异的
蓝天是白昼出现的。
6F:→ han960691: 还有不用雨が止む是因为雨上がり是指那个雨停的「状态 05/29 13:45
7F:→ han960691: 」 雨が止む是动作 标题是拿恋爱与雨停的状态来作联想 05/29 13:46
8F:→ han960691: 当然不会说是雨が止む 05/29 13:46
请参照名词版本的用法。
*日语汉字辞典(曲广田、王毖主编,2005,页4448-9,五南图书)
雨止み(あまやみ)
1.(名)雨停,雨住。例 ~を待つ/等待雨停。
2.(名‧サ自)等待雨停,避雨。
推
ghostlywolf: 国语字典上 晴是雨雪停止 清朗无云的天气 所以不一 05/29 13:47
9F:→ ghostlywolf: 定有太阳出来的意思 晚上放晴也是有听过 05/29 13:47
10F:→ han960691: 一个名词一个动词当然不一样 05/29 13:47
11F:推 han960691: 要讲也要讲恋は雨が止んだように但太过口语雨上がり比 05/29 13:53
12F:→ han960691: 较文雅 05/29 13:53
13F:→ han960691: 原来晴有这原意在啊@~@ 看教育部字典的确是这样讲 05/29 13:56
14F:推 han960691: 好吧那我不计较「天晴」这词了 05/29 13:58
15F:→ han960691: 不过比起用爱「在」 用「像」「如」会比较符合原标题 05/29 13:59
关於「在」的适当与否请参照#1R1aI_19,该文章的推文有提出类似的问题,我已回应。
16F:推 a5378623: 「晴」不一定有太阳,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」 05/29 14:18
17F:→ a5378623: 这和evemared的论点可是完全矛盾的喔... 05/29 14:18
其实是可以这样翻,只是我个人为了做出差异性,不会这麽做。
放心,没有矛盾。不要把『天晴』当作是『雨过天晴』拆出来的词汇,两者是不同的
小提醒,成语字典收录的都是『雨过天
青』,但是会附注『同雨过天晴』。
雨过天青
*远流活用国语辞典(陈铁君,2009,页1135)
1.下雨後刚放晴的天色。
2.比喻清澈的天蓝色
3.比喻动乱之後重见平静光明的景象
*成语典(张木镛,1995,页811,登福出版)
下过雨後,天色变得更青。指像雨後初晴的天空一样的青色;後也比喻情况由坏变好。
*新编辞海(庄朝根,2014,页1059,世一书局)
1.雨後转晴,天色湛青的样子。
2.比喻黑暗或动乱的情势过去,转为光明安定的状况。
*实用中国成语大辞典(刘省斋,1994,页268,大行出版社)
1.天雨新晴的颜色。
2.喻一场争吵与误会平息‧
*成语大典(唐枢,2002,页2029,五南图书)
雨过天青:1.雨後碧青的天色
2.比喻情况由坏变好
3.比喻心地明朗
雨过天晴:雨後天气转晴,也比喻形势由坏变好。
18F:推 godieejizen: 所以楼上原原po到底干嘛要删自己的原文?? 05/29 15:40
19F:推 c880529: 止む单纯就是停啊,雨停了通常印象是还是阴天吧,会觉得 05/29 17:49
20F:→ c880529: 雨停了=雨後放晴的人应该是没这麽多吧?要说雨後放晴的 05/29 17:49
21F:→ c880529: 话,通常来说都直接讲放晴了、天气变好了不是吗? 05/29 17:49
22F:推 bluemei: 请问这部好看吗 这麽多篇讨论让我很感兴趣 05/29 18:34
23F:→ seer2525: 还好 只是在讨论翻译而已 05/29 18:55
24F:推 a5378623: 你现在的说法和前面完全不同了...你真的没有发现吗? 05/29 20:39
25F:→ a5378623: 原本是说恋情也在雨过天晴的时候发生,现在没有了 05/29 20:40
26F:→ a5378623: 原本是强调「晴」是有太阳,所以要翻天晴,现在也没有了 05/29 20:40
27F:→ a5378623: 不过随便啦,只要好像很多参考资料就是对的就是专业的 05/29 20:41
你这样的说法让人非常的失望,我举出很多参考资料,是因为我在这一系列文章当中,
前後两次被不同的作者回应到:我的资料过於依赖网路,缺乏可信度。
所以这次只用实体。怎麽会被你解读成是拿资料来压人?用数量来装专业?
没有参考资料所说的话,只是个人感想而已。何况我是护航的立场,提出证据是义务。
而且我的说法一直是统一的,想必我在推文的回应,可能不入你的眼,所以无法完整理解。
我说出口的每个字都是我的责任,我从来
没有说过「恋爱也在雨过天晴时发生」,我说的是
第一篇正文「恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间」
>>恋情=(在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的)
瞬间
第二篇正文
恋爱就是雨过天晴这件事情
恋爱是现象,雨过天晴也是一个现象,表示由坏转好状况。
第一篇推文回覆曾说明『爱在雨过天晴时』,是用什麽样的方式呼应了原文,那一段着重於
当翻译不能直接用字面意思和原文相通的时候,
可以用哪种曲折的角度去形容出跟原文一样,或极端接近的状态。
我
未曾强调 晴,是有太阳,所以要翻天晴。
是,我在这一篇本文这句讲得不够精准,说了
晴就是太阳,原因是只看『晴』这个字,
它的确就是一个青天白日的形象。
但是放晴是一个词,不是一个字。它借了白天那种对比强烈的状态,来形容日夜共通、雨
後具有清新感的状态,具有正面的印象、意义才是这个词被提出的重点。
而雨上がり,主流用法是包涵放晴这个具有正面意义的状态,才需要翻成雨过天晴,
一个在我们语言环境中除了天气,也可以指称状态坏转好,是同样具有正面意义的词汇。
※ 编辑: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 22:00:51
28F:推 a5378623: 因为你拿的资料和他们的质疑根本不是一回事 05/29 21:02
29F:→ a5378623: 而且在回应的时候论点又一直换 05/29 21:03
30F:→ a5378623: 不过上个推文是我不好,我只是在迁怒 05/29 21:03
31F:→ a5378623: 本来是不打算再回这个话题的,我的错 05/29 21:04
32F:推 a5378623: 至於哪里不同,han是说日文雨上がり没有放晴(出太阳) 05/29 21:06
33F:→ a5378623: 然後你拿中文字典说晴不一定是出太阳 05/29 21:06
34F:→ a5378623: 这并没有回应到你的日文资料只是网路资料 05/29 21:07
35F:→ a5378623: 也和你原本主张的雨上がり是出太阳不同 05/29 21:07
虽然你可能不会看到,但我还是试着收个尾。
这是原文
han960691: 至少我对中文的认知晚上雨停没人说是放晴的.. 05/29 13:43
中文字典是为回这句推文,证明中文语境当中,晚上雨停也可以是放晴。
我不否认我的日文资料,都是我认为可以解读的状况证据而已,这的确是弱点。
但我的主张没有变,雨上がり是有
放晴的正面意象,我也没说过『雨上がり是出太阳』。
※ 编辑: evemared (123.204.70.27), 05/30/2018 01:24:57
36F:推 parulky: 推长知识 05/30 06:04
37F:推 enjoytbook: 等等这篇不是蛮学术和平讨论的,怎麽突然好像你们刚在 05/30 06:32
38F:→ enjoytbook: 哪里互殴完... 05/30 06:32
39F:推 crazypeo45: 删内文 我从来没遇过这种事 LUL 05/30 07:08
40F:推 HeterCompute: LUL 05/30 09:19
41F:推 han960691: 你又偷换概念了「作者使用了雨上がり,而不是雨が止む 05/30 10:47
42F:→ han960691: 」这是你自己打的 所以我才回说止む是动词当然不能用 05/30 10:47
43F:→ han960691: 之後补上「雨止み」是名词当然不一样啊... 05/30 10:49
44F:推 han960691: 还有「雨止み」是单纯的「雨停」这件事情 「雨上がり」 05/30 10:54
45F:→ han960691: 是与「雨後的那段时间」意思有些为不同 05/30 10:55
46F:→ han960691: 因标题是要把恋跟雨後作比较 当然是名词对名词不会是名 05/30 10:56
47F:→ han960691: 词对动词 05/30 10:56
抱歉让你觉得我在偷换概念,而且"又"偷换概念不知从何说起?你是指哪一段?请赐教。
请你把前文一起考虑,这两句是独立的一段,需要连在一起看。
>>如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麽?也是雨止吗?
>>那为什麽明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
这段的用意在於,雨上がり跟雨が止む(没有把雨止み正确写出来是我不对),
这两个词意思是不一样,如你所说前者是雨後的一段时间,但後者只有雨停止的意思。
但是我在第一篇文之所以会提到雨が止む(应该更正为雨止み),
是因为雨止み,明显比雨上がり更接近「恋如雨止」当中的
雨止,
既然如此,那就不应该把雨上がり翻成雨止,恋如雨止就不会是最适当的翻译。
补上名词用法,是我想为了前面的便宜行事补救,为了顺手我只打了动词用法,这是错的
但是雨が止む也有名词的版本,所以我的论述本身依旧成立。
雨が止む(的名词版 雨止み)=雨止≠雨上がり 因此雨上がり不应该翻译成雨止。
谢谢你指正我的瑕疵。
※ 编辑: evemared (175.181.99.62), 05/30/2018 11:39:35
48F:推 mybaby520: 你看语气酸溜溜就是来战的啊... 和平讨论只是假象 05/30 11:10
49F:→ mybaby520: 先前的文章也都删了 可见并无积极讨论意图 05/30 11:12
50F:→ mybaby520: 文章留着 两边的立论都可以供其他人和新进参考 05/30 11:15
51F:推 han960691: 原来我这个路人无意间踏进两人擂台中了.. 05/30 11:16
52F:→ mybaby520: 不然站内信不就好了 05/30 11:16
53F:推 neyuki: 笑死,删内文的在那边...XDDD 05/30 16:14
54F:推 kirbycopy: 被护航到删内文也是少见 05/30 16:18
55F:推 DarkFantasia: 自己发现论点好像不稳,被有理有据的理性护航护到 05/30 16:28
56F:→ DarkFantasia: 删内文也真是个神奇的演出了LUL 删了自己的内文还 05/30 16:28
57F:→ DarkFantasia: 来推文继续吵到底是什麽心态啊?说到底删内文不删 05/30 16:28
58F:→ DarkFantasia: 文到底是什麽心态啊,舍不得P币吗www 05/30 16:28
59F:推 f222051618: 专业推 05/30 17:04
60F:推 jeff666: 推 05/30 19:52
61F:→ a5378623: 有理有据的理性护航ㄏㄏ 05/30 21:24
62F:→ a5378623: 就是懒的跟连基本阅读能力都没有还要再推文酸的计较 05/30 21:25
63F:→ a5378623: 担心不小心又迁怒才删文不打算继续回应的 05/30 21:25
64F:→ a5378623: 真的是受够了这种只会在旁边起哄的小丑 05/30 21:27
65F:→ a5378623: 但这次还是不小心迁怒了evemared,再次说声抱歉 05/30 21:27
66F:推 windower: 认真推 05/30 21:28
67F:→ a5378623: 最近真的碰到太多这种了,修养还是不够 05/30 21:30
68F:→ a5378623: 想要即时止损又还是手贱,真的是要好好检讨QQ 05/30 21:30
69F:推 mybaby520: 你又是跟evemared道歉 又是指出他的理性护航ㄏㄏ 到底? 05/30 22:07
70F:→ mybaby520: 基本阅读能力都没有还要再推文酸.. 你是在吐板友? 05/30 22:08
71F:→ mybaby520: 我记得你的文章下方推文即使没有同意你的论点 也没有 05/30 22:10
72F:→ mybaby520: 抨击论点以外的事情 充其量就是给1.2楼为轻小说取名有 05/30 22:12
73F:→ mybaby520: 共鸣的多一点 我想你们的讨论都各有理据 真的有意见 05/30 22:14
74F:→ mybaby520: 就指出来讨论或者开喷了 用的着打哈哈吗 05/30 22:14
75F:→ mybaby520: 你删文,割舍自己的立论,却又继续讨论原本的症结 05/30 22:16
76F:→ mybaby520: 以及几条不理性的回应才是遭人质疑的问题点 05/30 22:17
77F:→ a5378623: 不理性也就那行而已吼,但这的确是我错我承认啊 05/30 22:20
78F:→ a5378623: 至於这边的推文,也没有讨论什麽原本的症结啦 05/30 22:20
79F:→ a5378623: 只是针对他的论点指出他说词已经反覆 05/30 22:21
80F:→ a5378623: 至於有没有人在酸,也不重要啦,反正也不能怎样 05/30 22:22
81F:→ a5378623: 他们还是酸他们的,不小心有情绪也只会迁怒到别人 05/30 22:23
82F:→ a5378623: 就像我前面的推文那样,唉真的是马上就重蹈覆辙 05/30 22:23
83F:推 mybaby520: 其实你们一来一往各两篇差不多有各自的结论了,如果还 05/30 22:26
84F:→ mybaby520: 是抱有疑问,更应该留下自己的主张供人检视、参与或认 05/30 22:27
85F:→ mybaby520: 同,不然容易落人口实。酸不酸无视就好了,乡民文化有 05/30 22:28
86F:→ mybaby520: 哪里着存在不酸的角落。正面的去回应吐槽护航的反驳就 05/30 22:29
87F:→ mybaby520: 好。自始至终展现相同的气度,也没什麽能让人插嘴的 05/30 22:31
88F:→ mybaby520: 回到原本的主题,仅是评论作品的译名好坏,不论交流的 05/30 22:34
89F:→ mybaby520: 结果是如何,都是属於轻度的讨论,不用觉得自己的主张 05/30 22:36
90F:→ mybaby520: 有没有留下的价值,不要想太多 05/30 22:36
91F:推 rugalex: 还没吵完喔 05/31 05:20
92F:→ nnkj: 日在雨後 05/31 07:35
93F:→ sscck5: 大哥 碧海青天夜夜心不是的碧海青天不是讲晚上的天空 这里 05/31 12:06
94F:→ sscck5: 的夜也不是说晚上啊... 05/31 12:06
我也只是知识囿於所学的普通人,我学的派别主张与我内文相同。
原文:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
译文:
*从诗经到红楼梦(陈匀,2006,页171,耕书园)
月宫嫦娥应後悔偷吃了不死药,夜夜面对碧海般的青天,内心无限孤寂。
*唐诗三百首 蘅塘退士选辑(页230,西北出版社)
我想月宫里的嫦娥,应该後悔从前偷服了仙药奔到天宫中,反而在碧海青天里夜夜劳心呢!
实际上我个人也不觉得这首诗的场景有包括白昼,毕竟白昼跟前半首那种夜深的凄凉相悖。
当时老师教到这首,特别提过『青』应该做『晴』解,整句当指晴朗无云的夜。
※ 编辑: evemared (123.204.70.131), 06/01/2018 07:01:12
95F:推 snocia: 中央气象局和日本气象厅晚上都能是晴天 03/09 16:09
96F:→ snocia: 差别在於图示放太阳还是月亮。 03/09 16:09