作者evemared (旅途冰凉)
看板Suckcomic
标题Re: [少女] 爱在雨过天晴时是三小翻译啦(恋如雨止)
时间Thu May 24 23:47:45 2018
※ 引述《a5378623 (黑云)》之铭言:
: 原文加上你的回应看下来,我们的歧异主要有两个
: 1.「雨上がり」有没有正面的意涵?
: 2.「恋は雨上がりのように」的「对象」是什麽?
: 前者你认为有,後者你认为不是「爱情」而是「人生」
: 前者关系到要不要用「天晴」,後者关系到「在」的使用
: : 分析後像是普通的譬喻句,但实际上,这句话少了一点东西,到底是什麽雨过天晴?
: : 注意,并不是恋爱的状态本身由坏转好,而是恋爱让他的生命如雨过天晴般发生变化
: 虽然在前者,我的看法和你不同,也不认为你的根据(google的图片,动画PV和「不用雨
: が止む」的反面推论)是比较有力的,但是真正的问题其实还是对剧情和「雨上がり」的
雨上がり具放晴意象,并非以网路图片为根据推论,而是接触日语以来,我所知的事实。
这是我分析的基础之一,这些领域各不相同的资料,就是我的证据。
如果不是晴朗的蓝色天空,就是破开乌云的一线阳光,或是阳光下雨水未乾的花草,
彩虹也是常客。
◎GOOGLE图片搜寻
我建议google图片,是因为这是最简单传达『雨上がり具有放晴意象』的方法,以图的数量
同样的,用"雨上がり 絵"、"雨上がり 写真"去搜,同样也是具有阳光的比例占绝大多数
◎PIVIX辞书
薄暗い云の隙间から太阳の光が差し込み、空に虹が见えることがある。
>>阳光从乌云的缝隙照下来,有时能在天空看见彩虹。
同样在PIXIV以"雨上がり"直接搜图,643张共17页,
粗估七成以上是有蓝天或彩虹,剩下不到三成包括夜景跟无背景(含未上色)。
◎雨の汉字の物语
http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17话
雨上がりというドラマ──「
晴」と「霁」の违い
作者经历包括了国语教科书、汉和辞典等编辑
◎素材网站,关键字均为"雨上がり"
https://www.pakutaso.com/
https://pixta.jp/
https://www.photo-ac.com/
第三个用"雨上がりの空"搜,不然花草上水珠晶莹剔透的照片太多
◎新闻
https://www.asahi.com/articles/ASKD74RZTKD7IIPE009.html 第八届高中数位摄影奖
新闻名称...雨上がりの一瞬撮る...作品名称「雨过天晴」
(拍下雨後的瞬间)
http://www.nhk.or.jp/radio-blog/writers/nomura/297044.html
NHK广播播报员之一写的,雨上がり
◎推特,关键字搜寻"雨上がりの空"
https://tinyurl.com/y8deqam6
破开乌云的一线金光、晴朗的天空占多数
: 对象的解读--我认为「雨上がり」修饰的就是恋情本身它的祈愿和忐忑。
: 但是你认为,「雨上がり」的对象是人生,因此是:
: 「恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间」
: 我对这个解读有很大的疑惑啦,这不只是正面还是负面,而是语言的根本歧异惹
: 你也说字面直翻是:「恋情像是雨过天晴的样子」
: 而这句话的理解怎麽看都应该是「恋情本身/过程」像是雨过天晴
: 所以才符合「恋情(喻体)像是雨过天晴(喻依)的样子」的对应啊
: 你的理解说白了应该是「恋情之於人生」像是雨过天晴,照进阴雨的生活的阳光
: 恋情对人生(喻体)对应雨过天晴(喻依),也就是恋情是阳光,现在的人生是阴雨
: 所以人生有了恋情就是雨天有了阳光,这个解读不是说不行,但是脑补了很多吧?
: : 并不是恋爱之後雨过天晴,而是恋爱发生的起点时间,等同於雨过天晴的起点时间
: : 而『爱在雨过天晴时』,可以用於爱情与放晴状态同时发生的状况,所以我觉得没有问题。
: 再来就算接受这个解读,你用「在」虽然可以是强调两者同时发生
: 但是你不能忘记恋情是抽象的,雨过天晴是具体的,两者结合的效果
: 不会只有你说的同时发生,而更会像是「恋情(抽象)在雨过天晴(具体)的时候发生」
我知道问题点了。
先回到我对雨上がり的解释,这个词具放晴意义,并且获得广泛使用,这点是先决条件。
雨上がり不包括祈愿跟忐忑,而是可以确定的放晴,它必然是一个优於前一阶段(雨)的状态
恋情就像雨过天晴→恋情=雨过天晴→恋情就跟雨过天晴一样是现象
恋爱就是雨过天晴的那种舒畅,但是舒畅的主体一定不是恋爱,因为恋爱只是感情的一种
会感受到舒畅的主体必定是人。人生有了爱情,正如雨天有了阳光。
而且我会坚持"恋爱让阴雨中的人雨过天晴",是因为这部作品明显的在讲一个
因为一个契机,而从原本的负面状态,往好的方向转变....的故事
>>负面状态的意思是,当事人对自己的状态并不满意、不好、不喜欢。
因伤而受挫的女高中生、被现实教训的中年男子,把这两个风马牛不相及的人类
连结在一起的就是恋爱,恋爱是契机,是新来的元素
原本两个人的生活都缺少这个元素的活跃,也并不是各自从一段糟糕的爱情离开而在一起
所以雨过天晴不是恋爱的性质变化,而是
恋爱就是雨过天晴这件事情
雨过天晴,是自然、天气的现象
恋情 ,是自然、人生的现象
雨上がり这个词最麻烦的就是它同时可以是动态:雨停而太阳出来
也可以是静态:雨停而太阳出来的感觉(明亮、正面)
至於抽象具体完全不是问题,甚至因为是复合的答案,所以更有意思
想像一下正在拍电影,要拍摄恋情点燃的场景,而背景搭配的就是阴雨转晴的瞬间(具体
or这是恋情点燃的场景,背景持续下着雨,但是主角的心因为恋情而从阴雨转晴(抽象
这两个都可以是恋爱=雨过天晴,都是正确答案,导演可以只挑一种,也可以各拍一片
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.204.1.141
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1527176870.A.F29.html
※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 23:53:30
※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 23:57:40
1F:推 jileen: 但是瑞凡,这部就是告诉你大叔活该死在雨里面...想跟JK走 05/25 01:47
2F:→ jileen: 在阳光下面根本是痴心妄想.. 05/25 01:48
3F:→ JustinIdiot: 恋若雨後晴 选我正解 05/25 02:30
4F:推 busman214: 你分析在多也没用 人家感觉派的~ 05/25 08:15
5F:推 a5378623: 天晴也可以是祈愿只是没有忐忑,关键是对剧情的解读吧, 05/25 09:25
6F:→ a5378623: 这就要再翻翻文本对照了,有空再回 05/25 09:25
对剧情进行分析来判断翻译是否合宜,这没问题。
*以下出版资料取自维基
问题是参考的剧情范围必须有限制,因为《爱在雨过天晴时 第一集》出版於2017/10/25
《恋は雨上がりのように》
第八卷 2017/07/17
第九卷 2017/11/15
第十卷 2018/05/02
最後三卷发生的剧情,不能全盘用以驳斥或佐证翻译书名适当与否,因为代理版成书时,
第九、十卷根本还未发行。
考虑到送印跟发行的流程,极端粗略地选择代理版出版前五天,也就是2017/10/20
我认为,在2017/10/20以前连载的内容,才能够作为佐证。
7F:→ worldark: 不知道有没有作者访谈之类的 05/25 09:50
8F:推 lian4302: 作者访谈只记得说原本书名是八月的燕子 05/25 10:38
9F:→ lian4302: 但编辑觉得恋は~的书名比较好,就改了,但他比较喜欢 05/25 10:39
10F:→ lian4302: 燕子的书名 05/25 10:39
11F:→ lian4302: 啊是BLOG不是访谈 05/25 10:39
12F:推 lindazoro: 八月的燕子就更搞不懂了XD 05/25 18:30
13F:推 skullxism: 燕子是迁徙鸟 搞不好更贴切(?没看 05/25 19:32
14F:推 ilove640: 觉得八月的燕子不错 其实把恋如二字拿掉也比较好 可惜编 05/25 20:22
15F:→ ilove640: 辑不喜欢XD 05/25 20:22
16F:推 bluejark: 八月燕是想说不会留下来的意思吗 05/25 22:05
17F:推 gox1117: 专业推 05/25 22:30
18F:推 a2935373: 大概是准备启程的意思?(暗喻短暂恋情?) 05/26 04:04
19F:推 senshun: 我觉得此处的在跟明喻的是都是修辞表现。 05/26 10:35
20F:→ senshun: 爱情就像雨过天晴(般的xx)、 05/26 10:35
21F:→ senshun: 爱情就是雨过天晴(的释然)、 05/26 10:35
22F:→ senshun: 爱情就在雨过天晴(时xx), 05/26 10:35
23F:→ senshun: 字强调的重点来说当然不同, 05/26 10:35
24F:→ senshun: 但本意都是在形容爱, 05/26 10:35
25F:→ senshun: 此时的「在」不是地点的意思, 05/26 10:35
26F:→ senshun: 因为爱是内心感受,不可能在他处。 05/26 10:35
27F:→ senshun: 所以这个「在句型」本来就是一种修辞,坚持在不行的人错 05/26 10:35
28F:→ senshun: 把修辞当作误用了。 05/26 10:35
29F:推 senshun: 在雨过天晴,表示的如您所说,是「状态的呈现」,若则是 05/26 10:47
30F:→ senshun: 比方也是一种「状态的描述」。 05/26 10:47
31F:→ senshun: 硬要说的话原文没有补语说明是为什麽像雨过天晴。 05/26 10:47
32F:→ senshun: 所以这个翻译不会是爱在雨过天晴时发生的意思。而是爱在 05/26 10:47
33F:→ senshun: 雨过天晴时(xx状态)。 05/26 10:47
同意,『在』的使用其实是修辞的手法,而这样的手法也没有跳出书写的习惯用法
※ 编辑: evemared (123.204.1.186), 05/26/2018 17:48:09
34F:推 a2935373: 好像没人觉得直接用雨後会比较好? 05/26 21:09
35F:→ a2935373: 雨过天晴感觉好拗口 05/26 21:09
36F:推 Shichimiya: 只有雨後的话意思就不太精确了吧 雨後不一定是晴天 05/27 22:38
37F:推 han960691: 但雨上がり并没有直接跟放晴有关吧 看goo辞书只有说是 05/28 09:52
38F:→ han960691: 雨停止之後的那段时间之意 延伸放晴有点太过超译 05/28 09:54
39F:→ han960691: 当初翻译标题的时候译者也不知道故事剧情在雨後是好是 05/28 09:54
40F:→ han960691: 坏 翻译成雨停止本身没错 pixiv字典是网友编辑的看专业 05/28 09:56
41F:→ han960691: 字典比较准 05/28 09:56
42F:→ han960691: 当然这种自然现象要扯到人的心境都是很主观的 你喜欢下 05/28 09:57
43F:→ han960691: 雨 在雨结束後你就不会觉得是好的意象 05/28 09:58
44F:→ han960691: 反之亦然 05/28 09:58
45F:→ han960691: 放晴的前提是太阳还有出来 晚上雨停了也一样可以说是雨 05/28 09:59
46F:→ han960691: 上がり 05/28 09:59
47F:推 han960691: weblio大辞林查あがり是写到名词接尾意思为:「持续一 05/28 10:04
48F:→ han960691: 段时间的状态停止後的那刹那」 05/28 10:05
49F:推 lian4302: 八月的燕子应该是指启程没错,但记忆中从那篇blog来看 05/28 16:26
50F:→ lian4302: 原本故事走向是要更追梦而淡化恋情的部分,但编辑觉得 05/28 16:27
51F:→ lian4302: 加强年差恋才好卖,所以标题和内容都有改,只是作者更 05/28 16:27
52F:→ lian4302: 喜欢燕子标题所以最後还是凹回燕子结局 05/28 16:27
53F:→ kinnsan: 晚上也是可以用晴来形容的 至少气象局是这麽用的喔XD 05/28 23:35
54F:推 f222051618: 专业推 05/29 11:34