Suckcomic 板


LINE

首先,我要先表明我的立论起点, 我认为翻译是『尽可能找出在本国语言内,最接近该外语意思的词汇』 ※ 引述《a5378623 (黑云)》之铭言: : 原本是在C洽看到有人讨论恋如雨止和爱在雨过天晴哪个好 : 我真的不懂怎麽会有人觉得「爱在雨过天晴时」是好翻译 : 这句话完全翻错啊,原文的「爱」哪里有「在」雨过天晴时啦 因为他翻的是对的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空 拿去喂google图片搜寻,都是放晴的状态 雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近词(感谢网路字典) 而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文当中都有正面的意思对吧? 积极向上嘛 下雨,然後往一个具有正面意义的方向终止 何况雨真的下好下满,结束的时候就是放晴,不会是阴天 不是台湾冬季那种阴雨绵绵,停了又下下了又停 雨过天晴也具有正面意义,再适合也不过 而且动画、电影在翻拍的时候,用的都是雨过天晴的概念 https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
电影预告片1:45~1:51 开始下雨~大雨~放晴 https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
动画PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔细看树下店长前面是有雨丝的) 这表示同为日本人在解释这部作品的时候,用的就是雨过天晴的角度 : 然後说「恋如雨止」就算有可能误会「雨止」而读成恋情如同雨般停止 : 那也只是说这个翻译用字可以修正,怎麽会变成说翻译翻错啦整个黑人问号 因为雨止在日文当中已经有意思非常接近的 雨が止む 雨上がり最适当的翻译词一定不会是雨止 与其说『雨止』翻错,不如说是『翻的不够完整』 试着把原文书名细拆,先不管前後文,而单看词义 恋 は 雨上がり のように 恋(恋情) は(是) 雨上がり(雨过天晴) のように(的样子) 雨过天晴不是像电灯开关那样瞬间转换,而是一段时间内的天气变化 原文照字面解读意思是『恋情像是雨过天晴的样子』 将作品剧情拉进来一起分析的话,则是 『恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间』 所以我认为,爱在雨过天晴时翻得非常好。 主题,爱。恋情、爱情,这边取相近意义没有问题 指定,在。用来把爱跟雨过天晴时连起来的词 状况,雨过天晴<<这表示之前过得很烂(雨水和泪水、悲伤的意象) 更显现出放晴的价值(阳光和笑容,欢喜的意象) 悬念,时,这份感情只在有限的时间之内 以下恕删。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.204.1.141
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
1F:推 busman214: 给推 05/24 12:52
2F:推 kirbycopy: 可是"在"这个字不太好吧 "如"感觉略胜阿 05/24 12:59
我支持『在』。 ◎第一个理由是语感:爱 在 雨过天晴 时 用注音声调来标示的:四 四 三四一二 二 如果改用如:爱 如 雨过天晴 时 注音声调:四 二 三四一二 二 将四三声归为同组(比较重的发声),一二声归为同组(比较轻的发声) 第1种声调组合较稳定,四四三四 一二二,前重後轻 也符合雨过天晴整句话的态势>>由沉重转轻松 第2种则是 重轻重轻,四12三四3一二二,语调轻重变化了3次 转折太多了,这样的步调会拖累雨过天晴的意思 ◎第二个理由是动感 a.如,彷如,如同 b.在,存在,处在 爱如雨过天晴时。用『如』的时候,就是较单纯的比喻>>这份恋情就如同雨後的晴空 爱在雨过天晴时。用『在』的时候,用词汇的动感强调>>这份恋情存在於雨後天晴之时 尤其是表现出『人物在这句话中的位置』 a用法整句宁静又和缓地形容这份恋情的样貌,但是真正重要的人物在呢? b指出恋爱的人们就这里,主角也提到了,大纲也讲完了 所以我觉得用『在』是比较好的选项。 ※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
3F:推 Nevicata: 一堆键盘翻译只要文字美就好,跟原意不合也ok 05/24 13:17
4F:推 AAAdolph: "恋如雨止"感觉完全是误导啊,比用字不精准更糟 05/24 13:21
5F:→ sosmall77: 一堆电影翻译还不是跟原意不合,最好那麽多神鬼啦!! 05/24 13:24
6F:→ kinnsan: 上がる在日文确实有上升的意思 但这边是结束的意思啦XD 05/24 13:36
7F:→ kinnsan: 就像仕事上がり一样 总不会是向上吧XD 05/24 13:36
我明白你想说上がり在这句当中是当作结束解释,正如仕事上がり一样 我想提一个问题,那为什麽不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光 用下がり一样可以表现结束的意思啊,那为什麽是上がり? 我的看法是,会形成这样的惯用法一定有原因 在这两个词里面(雨上がり、仕事上がり),这个结束是具有正向意义的完结 雨过天晴(坏转好)、工作做完(达成责任) 所以才会是上がり,因为只要在那个语言环境里面,看到上がり就知道是由低往高, 是向上发展,我就这一点才说雨上がり有积极的意思在 下がり是由高往低,通常社会文化不会鼓励人们下向发展,这个词本身具有负面的意义
8F:推 tiaushiwan: 推这篇 05/24 13:36
9F:→ Lydia66: 平仄w 05/24 14:00
平仄是我的好朋友,好久没联络的朋友XD ※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
10F:推 gipo776: 这解释不错 05/24 14:20
11F:→ zonhan: 似 05/24 14:27
12F:推 yusakoji: 同意这篇 05/24 14:30
13F:推 oldriver: 雨过天晴比雨停了意境好一点 有种阳光来了的感觉 05/24 14:32
14F:推 ssize: 分析给推 05/24 14:43
15F:推 unidi860313: 我....我才不会给推呢...... 05/24 14:45
16F:→ a5378623: 但是用「在」就没有你前面说的 05/24 14:48
17F:→ a5378623: 『恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间』 05/24 14:48
18F:→ a5378623: 的意思了啊,怎麽还会说这是最好的翻译? 05/24 14:49
让我以原文作为起点,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻译,和翻译名称对照 ◎『恋爱就像雨过天晴』,譬喻句,明喻 a.恋爱,喻体,作者意图说明的对象(主体) b.就,用於肯定下文,和c并用 c.像,喻词,连接ad的词 d.雨过天晴,喻依,作者用以说明的另一对象(依据) 分析後像是普通的譬喻句,但实际上,这句话少了一点东西,到底是什麽雨过天晴? 注意,并不是恋爱的状态本身由坏转好,而是恋爱让他的生命如雨过天晴般发生变化 恋爱是人际关系的变化,雨过天晴是生命状态的变化,同时作用於人生。 ◎『爱在雨过天晴时』,叙述句 确定的意思是:爱情发生在雨过天晴的时候、爱情存在於雨过天晴时 换句话说,爱情的时候雨过天晴。本句包涵了,爱情和雨过天晴具有同时发生的可能性。 *图解 爱在雨过天晴时,蓝箭头表示可以指称的时间点 爱情发生起点 出生---------------->死亡 (人生的轴) 雨过天晴起始 并不是恋爱之後雨过天晴,而是恋爱发生的起点时间,等同於雨过天晴的起点时间 而『爱在雨过天晴时』,可以用於爱情与放晴状态同时发生的状况,所以我觉得没有问题。 推 PatlaborGao: 雨过天晴般的恋爱 05/24 15:00
19F:推 jeff666: 喔喔 好专业 05/24 15:11
20F:推 a1030820308: 同楼上上,用「在」让人有一种雨过天晴後爱才来了的 05/24 15:15
21F:→ a1030820308: 感觉;用「如」则是爱带来了雨过天晴。不过从个人美 05/24 15:15
22F:→ a1030820308: 感来说还是比较喜欢「爱在雨过天晴时」的翻法就是XDD 05/24 15:15
※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11
23F:推 k402ate: 推这篇 05/24 15:36
24F:→ gp99000: 爱还不快放晴腻 ->这样有没有积极?(好啦我知道,我一直主 05/24 15:40
25F:→ gp99000: 张的许愿论,在文法上好像不成立) 05/24 15:40
26F:→ gp99000: 刚发现2015年我提出的版本是:愿雨过恋晴 05/24 15:43
27F:推 enjoytbook: 只是看到爱在xxoo时会有错乱感@@ 05/24 15:46
28F:推 neyuki: 推这篇,翻成恋如雨止我完全不会想拿起来看 05/24 16:12
29F:→ neyuki: 就算有人说恋如雨止翻得很美,阿靠北,当全部人国文程度都 05/24 16:12
30F:→ neyuki: 那麽好喔 囧 05/24 16:12
31F:→ neyuki: 另外,如果用「爱似雨过天晴时」会比较好吗? 05/24 16:13
用似的句法还满漂亮的,剩下不选似而用在的缘故,相信是商业考量 似水年华、相似、神似、形似...说真的这个似比较不口语,琼瑶盛时恐怕不会有这个困扰 这是语言习惯跟用语变迁,影响到最後选择的用字 恋如雨止真的不行,最严重的是那个"止",停止、禁止,容易带来负面的联想 得停止、得禁止的事情,通常都不是什麽好事对吧? 这是挑选字词的艺术,比起说 "我还有3科没念完" "我还剩3科就念完" "我忘记今天要回老家" "我刚刚才想起今天要回老家" "刚刚讲的话不要告诉他" "刚刚讲的,我们自己知道就好了" 意思一样,但後面那句就听起来比较缓和一点,因为没有否定、负面的词 听起来、看起来都不要让人有联想到负面的可能性,考虑到书系调性跟目标读者 我认为,恋如雨止可能合用的状况,会是另一群目标读者跟不同性质的书系。 ※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
32F:→ kirbycopy: 可是原文标题没有想说恋爱发生的起点时间是在雨过天晴 05/24 17:03
33F:→ kirbycopy: 时的意思 只是说恋爱像雨过天晴耶 中文翻译超越原文多 05/24 17:04
34F:→ kirbycopy: 加了"时间"的概念进去 真的有比较好吗?(我没看过这部 05/24 17:04
35F:→ kirbycopy: 如果故事内容确实有时间观念 那我觉得OK) 05/24 17:05
原文来讲并无问题,恋爱是个事件,是个转机;雨过天晴则是形容由坏往好的转折 ◎恋爱像雨过天晴(譬喻),恋爱和雨过天晴这两者有个地方是一样的(所以才会用来比喻) 好,那这两者到底哪里一样? 这两件事发生在同一组人身上,是同一组人面临的转机、转折点 用雨过天晴这个天气现象,形容恋情发生时的现象,是由坏转好 所以恋情发生时=雨过天晴时(由坏往好发展) <<这当中就已经有时间存在,发生 比起说是中文翻译"多加",我会选择"补足"这个说法 实在是因为两种语言不同,表达的手法若干差异,中文在翻译的时候不补回去 容易让人一头雾水,古典的举例就是:爱してる vs 我爱你 如果爱してる照日文字面翻,只会有『爱or爱着』,但『我爱你』才是我们语言的惯用法
36F:推 killeryuan: 恋如雨止 还以为是雨停就分手咧 05/24 17:16
※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 18:22:44
37F:推 quattuor: 楼上+1 05/24 18:26
38F:推 kirbycopy: 好 我服你了 再给你一个推 05/24 18:28
39F:推 nomorethings: 我推 05/24 18:33
40F:推 DarkFantasia: 推 05/24 19:13
41F:推 wendyhsu: 超专业 推 05/24 19:16
42F:推 leo42054205: 好厉害 用了音韵和结构来讨论 难不成是相关科系的精 05/24 19:17
43F:→ leo42054205: 英 05/24 19:17
不敢当XD 但我很喜欢文字,也喜欢语言相关的学习。
44F:推 abitstar: 也是以为雨停了就分手... 05/24 19:58
45F:推 take86157: 推 每次看到一些人一味捧盗版翻译就觉得很wwww 05/24 20:04
我可以理解对於非官方翻译的拥护,我猜测原因可能是: 读者首度接触作品,读到的就是非官方翻译,已经形成既定的印象(初恋效果:最初=最美) 再来,缺乏其他管道去理解原文,或是不理解原文在原文的语言环境中的意义,产生误解 关於原文在原本语言环境中的意义之重要性 我想举的例子是 摩登大圣(THE MASK),你要如何跟一个没听过"齐天大圣孙悟空"的人 解释"大圣"这词的意思,为什麽一个用伟大神圣形容的人是一个超级捣蛋鬼?还天下无敌? 可是在我们的语言环境中,讲到"大圣"几乎不需要额外解释,因为多数人都懂。 这就是翻译最难以跨越的强墙,文化差异,就算译者本身懂,读者也未必懂。
46F:推 Reirajue: 一开始比较喜欢恋如雨止的翻译,但原po解释得很好能够 05/24 20:30
47F:→ Reirajue: 理解,难道是翻译系?XD 05/24 20:30
谢谢w 科系嘛...只是让老师伤心而已,考试都没这麽认真XDD
48F:推 Rune: 所以恋如雨止不是分手的故事?大惊 05/24 20:49
※ 编辑: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 21:25:47
49F:推 f222051618: 同意推 不觉得恋如雨止有那里好的 05/24 21:04
50F:推 dash007: 同意这篇,其实我一开始看到「恋如雨止」这个翻译名 05/24 21:15
51F:→ dash007: 联想到的是放弃恋情而已....... 05/24 21:15
52F:→ dash007: 一个会误导人的翻译已经不是美不美的问题了 05/24 21:16
53F:推 mybaby520: 原PO的中文和叙事能力好清楚... 上一个看到这样解释的 05/24 21:24
54F:→ mybaby520: 是国文老师了。大推! 05/24 21:24
55F:推 wa530: 推这篇 05/24 21:30
56F:推 alankira: 我是觉得恋如雨止的翻译精简过头了,爱在雨过天晴时比较 05/24 21:50
57F:→ alankira: 有画面 05/24 21:51
58F:推 zorohpjtr: 推专业翻译 05/24 22:31
59F:推 akun710191: 我也觉得雨过天晴这翻译好多了 05/24 23:52
60F:推 seer2525: 盗版翻译?恋如雨止是对岸代理的正式翻译 盗版在哪里? 05/25 00:14
61F:→ seer2525: 每次有人看到是中国的东西就直接说盗版就觉得很wwwww 05/25 00:15
62F:推 seer2525: 另外我觉得台湾翻译不是补足而是多加 爱してる跟我爱你 05/25 00:18
63F:→ seer2525: 这个例子不太一样 你对对方讲爱してる就代表我爱你 意思 05/25 00:19
64F:→ seer2525: 上跟中文翻过来一样 但爱"在"雨过天晴时跟原文的意思不 05/25 00:19
65F:→ seer2525: 一样吧? 05/25 00:19
66F:推 seer2525: 而依照剧情来看的话你对"爱在雨过天晴时"的爱情和雨过天 05/25 00:23
67F:→ seer2525: 晴的时间点解释 跟剧情是不合的吧? 05/25 00:24
68F:推 seer2525: 剧情不是爱发生在雨天 雨过天晴时结束吗 爱根本不在雨过 05/25 00:29
69F:→ seer2525: 天晴时 05/25 00:29
70F:推 kevin79416: 在=垃圾,雨停的时候恋情就结束了啦!在你个大头 05/25 00:56
71F:推 kevin79416: 爱似雨过天晴,只有下雨时会眷恋阳光、雨伞、庇护,女 05/25 01:00
72F:→ kevin79416: 主角也是在人生低潮的时候喜欢上店长,而店长也多少 05/25 01:00
73F:→ kevin79416: 类似,走出低潮=雨停,天开始放晴,可以开始跨大步走( 05/25 01:00
74F:→ kevin79416: 逐梦),庇护(恋情)就不是那麽重要了,所以结论还是在= 05/25 01:00
75F:→ kevin79416: 垃圾 05/25 01:00
76F:推 take86157: 到底是先出现盗版漫画译名还是先有这个名字的正式代理w 05/25 01:14
77F:→ take86157: ww顺序搞清楚再来嘴好吗 这麽想把对岸的正版当正版想 05/25 01:14
78F:→ take86157: 必你一定是中国人吧:D 05/25 01:14
79F:→ seer2525: 不管如何 恋如雨止就是对岸正式代理翻译 05/25 01:15
80F:→ seer2525: 既然代理且正名了 那不管是不是盗版先用 这个名字就是正 05/25 01:16
81F:→ seer2525: 版的 05/25 01:16
82F:→ seer2525: 没有因为盗版先用了所以正式代理的名字也是盗版的道理好 05/25 01:17
83F:→ seer2525: 吗? 05/25 01:17
84F:→ seer2525: 先扣人中国人的帽子好棒棒 歧视到红眼了 05/25 01:17
85F:推 seer2525: 依照你的逻辑 台湾的钢之链金术师想必也是盗版 盗版先出 05/25 01:22
86F:推 take86157: 歧视台湾正版的是你吧www那麻烦你要正名「明天过後」 05/25 01:22
87F:→ take86157: 为「後天」唷:D 05/25 01:22
88F:→ seer2525: 现的 代理商用同样的名字 不是正版! 05/25 01:22
89F:→ seer2525: 我并不歧视台湾正版啊? 我只认为"爱在雨过天晴时"这个翻 05/25 01:23
90F:→ take86157: 钢の錬金术师白痴都知道怎麽直翻吧wwww 05/25 01:24
91F:推 mybaby520: (恋)爱(发生)在雨过天晴(的人生阶段)时,没问题呀 05/25 01:24
92F:→ seer2525: 译没有对岸的正式代理翻译"恋如雨止"好罢了 05/25 01:24
93F:→ seer2525: 雨过天晴的人生阶段应该是被甩了的那瞬间或是之後 但爱 05/25 01:25
94F:→ seer2525: 不是发生在雨天吗? 05/25 01:25
95F:→ mybaby520: 它可以不需要指定一个精确的时间点,可以是大概指出人 05/25 01:25
96F:→ seer2525: 依照你的逻辑就是这样啊 你能确没人会翻成钢的錬金术师 05/25 01:26
97F:→ seer2525: 吗 05/25 01:26
98F:推 take86157: 真的是爱捧盗版到眼红(摇头)说真的我还真举例不出什麽 05/25 01:26
99F:→ take86157: 中国正式版是没有沿用海盗版翻译的个案呢 05/25 01:26
100F:→ mybaby520: 生中经历转变的一个阶段时,发生的另外一段经验 05/25 01:26
101F:推 flydogbus: 师爷!给我翻译翻译! 05/25 01:27
102F:→ seer2525: 所以你认为中国花钱买代理权的中文翻译叫盗版喔? 05/25 01:27
103F:→ seer2525: 这逻辑真的是....斯巴拉西 05/25 01:27
104F:推 take86157: 所以你这麽喜欢所谓的花钱买「正版」记得在对岸多多支 05/25 01:29
105F:→ take86157: 持喔:D:D 中国人民政府感谢你的支持 05/25 01:29
106F:推 seer2525: 反中反到走火入魔了 花钱买代理权的翻译居然还叫做盗版 05/25 01:30
107F:→ seer2525: 另外告诉你一下 菜乃花的男朋友是对岸盗版翻译 对岸并没 05/25 01:31
108F:→ seer2525: 喔对不起 看错了 我的错 是正版的 05/25 01:32
109F:推 take86157: 菜の花の彼对岸是翻成菜乃花的他 拜托不要再回了吧只会 05/25 01:34
110F:→ take86157: 显的你没做功课又爱硬凹 05/25 01:34
111F:推 seer2525: 我不就说我错了 刚刚看错了 05/25 01:34
112F:→ seer2525: 但我看下来硬凹的反而是你 所以你能告诉我买了代理权的 05/25 01:35
113F:→ seer2525: 翻译叫盗版的逻辑是? 05/25 01:35
114F:→ mybaby520: 好啦,看在我这个夹缝中的边缘人份上,消消火气呗 05/25 01:36
115F:推 take86157: 盗版就盗版wwww中国沿用还不是因为盗版猖獗又广受大众 05/25 01:36
116F:→ take86157: 接受 换做我是翻译组还不哭死wwww自己的心血就这麽大 05/25 01:36
117F:→ take86157: 辣辣整碗被端走 05/25 01:36
118F:→ seer2525: 所以因为盗版使用者多 所以就算代理商买了代理权 还是叫 05/25 01:37
119F:→ take86157: 中国:我只是懒的重新翻译 有免费翻好的我还不爽用 05/25 01:37
120F:→ seer2525: 做盗版 好的了解了 谢谢你 05/25 01:37
121F:→ take86157: 所以你以後要记得!不是明天过後!是後天!後天!! 05/25 01:37
122F:→ seer2525: 你可以说後天翻译很烂 但你能否认後天不是对岸的正版翻? 05/25 01:38
123F:→ seer2525: 我的大脑可以自由选择我喜欢的翻译 而不是靠身分证上的 05/25 01:39
124F:→ seer2525: 国籍来选择 05/25 01:39
125F:→ leegiway: 突然想到一件有趣的事 妖尾在日本叫FAIRY TAIL,中国汉 05/25 01:40
126F:→ leegiway: 化组翻妖精的尾巴 台湾跟中国的正版翻译则都是叫魔导少 05/25 01:41
127F:→ leegiway: 年,这个真的必须说盗版翻得比较好XD @@ 05/25 01:41
128F:推 take86157: 现在讲的根本不是正不正版的问题 对岸翻译组译名一开始 05/25 01:42
129F:→ take86157: 就是盗译 所以原来之後有人用一样的名字 以前做过盗译 05/25 01:42
130F:→ take86157: 这件事就当没发生过喔wwww哎呀没差啦反正官方都会帮我 05/25 01:42
131F:→ take86157: 平反,就跟推文里的某人一样 05/25 01:42
132F:推 a5378623: 上面那个很爱喷盗版翻译的以为台湾就不会参考汉化组? 05/25 01:44
133F:推 seer2525: 对啊 所以台湾的钢之链金术师也是盗译 05/25 01:44
134F:推 take86157: 我说他盗版本来就无关乎他是不是好翻译 盗版起家的翻 05/25 01:44
135F:→ seer2525: 台湾出版商参考汉化组的翻译多到数不完了 05/25 01:44
136F:→ take86157: 译不管有没有扶正就是盗版起家 不然我换个说法好了~ 05/25 01:44
137F:→ take86157: ~有些人就是会狂捧盗版起家的翻译到走火入魔 唉 05/25 01:44
138F:→ take86157: 所以你对日文汉字直译的翻译到底有什麽意见wwww有够爱 05/25 01:45
139F:→ take86157: 跳针 05/25 01:45
140F:→ seer2525: 摇曳露营 黄金神威 05/25 01:46
141F:→ a5378623: 台湾的翻译也不是汉字直翻啊 你是把这篇文章也当空气喔 05/25 01:46
142F:→ a5378623: 而且按照你这种说法,好翻译汉化组用了就粪了?? 05/25 01:47
143F:推 take86157: 不是参不参考的问题啊 只是台湾正式译名如果没有什麽 05/25 01:47
144F:→ take86157: 不对的话也不用那麽破壳效益吧 总是把第一个看到的就 05/25 01:47
145F:→ take86157: 当对的 05/25 01:47
146F:推 seer2525: 我讲那麽长一串的叙述我认为台湾的翻译不好在哪里 05/25 01:48
147F:→ seer2525: 原来这样就叫做把第一个看到的当对的 05/25 01:49
148F:推 take86157: 我又没说你的见解错wwww是你自己就正盗版这件事狂跳针 05/25 01:50
149F:→ take86157: 的耶 05/25 01:50
150F:→ seer2525: 你自己讲出不一点所以然就说人家跳针 所以摇曳露营 黄金 05/25 01:50
151F:→ seer2525: 神威 台湾盗译 05/25 01:51
152F:→ seer2525: 我认为非常严重 台湾出版商居然采用盗版翻译 必须抵制 05/25 01:51
153F:→ seer2525: 不出 05/25 01:52
154F:推 take86157: 日文名词直翻基本上就只有助词の之类的有些许差异而已 05/25 01:52
155F:→ take86157: 但就恋は雨上がりのように这书名看显然不单是名词而已 05/25 01:52
156F:→ take86157: 翻译个有歧异没关系但不需要每个都说对岸好吧 05/25 01:52
157F:→ take86157: 名词直翻根本没有问题 你能够不要举例不是名词的东西 05/25 01:53
158F:→ take86157: 吗www 05/25 01:53
159F:推 itoh: 推这篇 05/25 01:53
160F:→ seer2525: 摇曳露营的摇曳是名词吗? 05/25 01:53
161F:推 take86157: 一直跳针钢链还是黄金神威什麽的 不然请问ゴールデン 05/25 01:55
162F:→ take86157: 除了英文golden跟中文黄金还有什麽意思? 05/25 01:55
163F:推 seer2525: 那你可以告诉我为什麽不是轻松露营而是摇曳露营吗? 05/25 01:57
164F:推 take86157: 所以说直译过来没问题的东西是要跟我战什麽 揺る不是摇 05/25 01:57
165F:→ take86157: 曳是什麽? 05/25 01:57
166F:推 moonarashi: 恋如雨止有种枯萎感,爱在雨後天晴时是盛开且延续的感 05/25 01:58
167F:→ moonarashi: 觉,这部结局是那种啊? 05/25 01:58
168F:→ seer2525: 依照东立翻轻松百合的例子 应该可以翻轻松露营啊 05/25 01:58
169F:→ seer2525: 两个都是ゆる 为什麽采用盗版翻译 05/25 01:58
170F:→ seer2525: 平凡职业造就世界最强 台湾盗译 05/25 01:59
171F:推 take86157: 我怎麽会知道wwww你自己写信去问东立啊wwww 05/25 01:59
172F:→ seer2525: 所以台湾用盗版翻译就是你不知道 对岸用盗版翻译就是居 05/25 02:00
173F:→ seer2525: 心叵测! 05/25 02:00
174F:→ seer2525: 了解了 看来继续讲下去也没什麽用 05/25 02:01
175F:推 take86157: 有些人真的搞不懂翻译过来是那个句子就是那个意思 跟 05/25 02:01
176F:→ take86157: 其他翻译重复不是当然的吗wwww盗版翻译当然会出现跟正 05/25 02:01
177F:→ take86157: 版一样的翻译啊 跳针真的辛苦了 05/25 02:01
178F:→ take86157: 我又没说什麽居心叵测wwww脑补也顺便辛苦了 05/25 02:02
179F:推 seer2525: 你上面就说了对岸盗译的目的了 自己看罗 05/25 02:03
180F:→ take86157: 什麽目的你说说看啊 05/25 02:04
181F:推 seer2525: https://imgur.com/a/203WcQI 05/25 02:05
182F:→ seer2525: 继续陪你跳下去实在没什麽意义 我困了 你想继续讲可以多 05/25 02:07
183F:推 take86157: 那些话只是说明官方超爱沿用盗版这个行为而已 请问目 05/25 02:07
184F:→ take86157: 的是什麽? 05/25 02:07
185F:→ seer2525: 讲一点 我起床再来收网 05/25 02:07
186F:→ take86157: 现在居然还有人用imgur不是.jpg 05/25 02:07
187F:→ seer2525: 盗版用户多 所以沿用盗版译名能够让盗版用户接受 05/25 02:08
188F:→ seer2525: 因为这是相簿 我懒得一张一张贴 05/25 02:08
189F:→ seer2525: 先去睡罗 掰掰 明天见 05/25 02:09
190F:推 take86157: 跟台湾正版不一样的译名即是非台湾正版翻译 这件事有 05/25 02:09
191F:→ take86157: 很让人难以理解喔?讲个盗版翻译就高潮是怎样 我是台湾 05/25 02:09
192F:→ take86157: 人我讲对岸盗版起家的翻译有人就是超哈 基本上也没问题 05/25 02:09
193F:→ take86157: 啊 我也累了就这样吧 05/25 02:09
194F:→ Jason4g: 看了整串会扯到盗版根本是某take先挑起的啊ww 原PO跟推文 05/25 02:10
195F:→ Jason4g: 本来只是在讨论中国跟台湾翻译上的问题 结果take先开支持 05/25 02:11
196F:→ Jason4g: 中国翻译的就是中国人的大绝 ㄏㄏ 05/25 02:11
197F:推 take86157: 我看了一遍还是不知道目的在哪耶 目的就是要沿用盗版 05/25 02:12
198F:→ take86157: 翻译这样XD?本末倒置吧 只是刚好有现成的被人捡走这件 05/25 02:12
199F:→ take86157: 事我看不出来目的在哪里 05/25 02:12
200F:→ take86157: 所以我也是只讲了个「对岸盗版起家的翻译有人就是超哈 05/25 02:13
201F:→ take86157: 」有人就是要跟我杠正盗版我有什麽办法w好啦好啦对岸没 05/25 02:13
202F:→ take86157: 有盗版 你们爽了吗 05/25 02:13
203F:→ Jason4g: 你高兴就好XDDDD 晚安~ 05/25 02:14
204F:推 take86157: 晚安~对不起原po被我歪楼了QQ狗咩 05/25 02:15
205F:推 badend8769: 笑了 反中反到走火入魔了 什麽都能扯 05/25 02:28
206F:推 Chulain: 整串看下来当take直接开大绝把反对者扣上中国人的帽子时 05/25 05:42
207F:→ Chulain: ,论点就失焦了 05/25 05:42
208F:推 UCCUplz: 我支持贴近原意。翻译本来就不容易,实质上是尽力不变成 05/25 08:05
209F:→ UCCUplz: 二次创作的二次创作。 05/25 08:05
210F:→ UCCUplz: 雨止跟原意差太多了 05/25 08:08
211F:推 satolove: 纯推本文 05/25 08:20
212F:推 Vinir: 推本文 05/25 09:36
213F:推 crazyanight: 正版翻译又不一定比较好 看看沟通鲁蛇(笑) 05/25 10:38
214F:→ crazyanight: 不懂讨论翻译为什麽硬要把话题拉到其他方向 05/25 10:39
215F:推 bettybuy: 我被说服了,推 05/25 12:22
216F:推 enjoytbook: 如果考量原作结局不就变译者剧透xf 05/25 13:15
217F:→ enjoytbook: 然後别国的正版翻译有什麽问题吗… 05/25 13:17
218F:推 parulky: 推专业 05/25 13:28
219F:推 fsforbidden: 推 觉得中文版书名翻得很神 05/25 14:54
220F:推 a88rtye: 专业推 05/25 15:50
221F:推 Kuru991: 你翻译系? 05/25 16:00
222F:推 neyuki: 上下两篇一起看下来,觉得人类真的是很奇妙的一种生物www 05/25 16:03
223F:推 Hsyc8645: 推这篇,爱在雨过天晴时的语感很美,一开始看到恋如雨 05/25 16:16
224F:→ Hsyc8645: 止就觉得跟内容也太不搭嘎了 05/25 16:16
225F:推 majx0404: 先推 05/25 17:09
226F:推 emilylyh: 推 你讲得好有说服力 05/25 23:14
227F:推 kurama648: 感谢你为翻译界平反XD 05/26 02:30
228F:推 puring0815: 喜欢爱在雨过天晴时 05/26 03:26
229F:推 keroro01: 同意你比较中肯 上篇像小丑觉得自己很美一样 05/26 18:47
230F:推 Qder: 专业分析 谢谢你详细的解释! 05/26 19:46
231F:推 h40209: 推原po专业 推文wwww逻辑差到不行 05/26 22:21
232F:推 s512874690: 好认真喔 专业 05/27 18:03
233F:推 evelyn055: 推专业分析 05/27 20:19
234F:推 Babyshambles: 太神啦 05/29 11:41
235F:推 queery: 重点不是中国翻译是正版盗版吧 本来在讲的是有人先接触盗 05/29 12:46
236F:→ queery: 版 会对先接触的名字比较有好感 05/29 12:46
237F:→ queery: 这边的情况只是刚好中国的正版盗版翻的都是一样名字 05/29 12:47
238F:推 pa26288: 推啊!恋如雨止真的不太懂 05/29 18:17
239F:推 poolfish: 推killeryuan,恋如雨止真的很像雨下完就分手XD 05/30 18:06
240F:推 ngc7331: 爱在OOOO感觉是很常出现的句式 05/31 21:19
241F:推 killeryuan: 爆! 05/31 21:45
242F:推 f1234518456: 长颈族也要谈恋爱 06/01 09:37
243F:→ Kuhn: 黑云居然偷删文...... 06/02 11:57
244F:推 atomos1230: 恋如雨止 一开始看到这名字以为是恋情像雨停一样结束 06/03 16:51
245F:→ atomos1230: 是一段悲伤的恋情XD 06/03 16:51
246F:推 rewds: 哈哈 楼上+1 原本也以为是悲伤的故事 结果居然完全相反 那 06/04 00:39
247F:→ rewds: 这真的是翻译的问题了 容易让人误会 但想看悲剧故事的人可 06/04 00:40
248F:→ rewds: 能会有兴趣? 06/04 00:40
249F:→ uranusjr: 同意, 爱在雨过天晴时真的翻得很好, 或许用如意思更准, 06/06 14:46
250F:→ uranusjr: 但是用在的语感明显较优, 是很好的平衡 06/06 14:46
251F:→ uranusjr: 「如果作者是中文母语, 题目真的可能会这样写」 06/06 14:47
252F:推 hvock: 本文专业,不推不行 06/07 13:16
253F:推 hoyunxian: ように放句尾是有「希望」的意思,所以标题整句的含义 06/09 18:25
254F:→ hoyunxian: 我觉得应该是「希望恋爱跟雨过天晴一样」 06/09 18:25
255F:推 alex81131: 专业推,长知识。 06/25 17:03
256F:推 Benbenyale: 神文长翻译知识 06/27 06:11
257F:推 bomb1000: 我觉得的爱在雨过天晴时并非指「爱在遇过天晴後」而是 07/08 16:21
258F:→ bomb1000: 指「在雨过天晴时的爱」 07/08 16:21
259F:推 anna89: 纯推本文,这种认真的分析才能真正的说服人 08/01 22:32
260F:推 timez422: 推专业 08/14 11:50
261F:推 TCPai: 刚补完这部,给个推 05/22 23:25







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP