作者twowoods (二木头)
看板Suckcomic
标题Re: [少年] 草莓百趴,真中的成绩崩溃
时间Mon Jan 29 16:00:22 2018
我把上面两段翻译问题解释的再仔细点
港版: 是第三名/因为评审委员长是顽固老头/我认为可以拿第一
TheoEpstein: 是第三名/因为评审委员长是顽固老头/我认为拿第一也还算可以啦
都一样是说虽然拿第三名, 但是他不同意委员长, 认为第一名才对
重点不是拿第一的语气是否肯定, 重点是他不同意第三名的结果, 才说委员长顽固
换言之学长认为实际上拿第一第二的, 不如拿第三名的泉板作品
那就是全国第一的水准, 这有什麽问题吗?
(前两名应该是记录片"我的城市"这种的, 漫画高二时有说)
你说港版翻错, 结果自己翻的根本一样, 谁看的出上下两句有什麽不同?
你自己翻的也证明了"全国第一"
对白不合你的意就说翻错, 太明显了吧
出版社翻译是专业领薪水擅长日文的人, 你指控他只看汉字, 证据何在?
那怎会你翻也一样?
※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之铭言:
: ※ 引述《twowoods (二木头)》之铭言:
: : https://imgur.com/yUikPxd.jpg
: 这一格我直接告诉你,一样是翻译有语意上的错误,以及你老样子的不看上下文。
: 原文:
: https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
: 首先是右下角这格,这边讲的是「她说的事跟我所想像的正好相反」,
港版: 结果她所说的跟我想像的正好相反
这句肯定没翻错吧
: 所以用在这边是:
: 「东城说要跟我念同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...」
港版: 东城说要跟我念同一间大学时,老实说,当时我根本不知道怎麽办。
一对照就知道了,这句也没有翻错呀
: 这边句子没有完结,有个「却、然而、还是」的意思在尾巴。(重点)
: 看原版,那边是用「破折号」做结尾,这句话还没讲完。
: 中文翻译却直接写上句号?我整个看了黑人问号啊!!!
有些句子破折号和句号确实不同, 例如「还可以。」和「还可以——」略有不同
但是这一句有没有什麽意思在尾巴,却没有影响:
我根本不知道怎麽办。
我根本不知道怎麽办——
大家说,是不是没差?这样就叫翻错也太可笑了吧
: 所以,後面的「自分胜手」(只想到自己的事,翻成自私用在这可能会曲解),
港版: 我真是自私
Theo版: 只想到自己的事
港版也没有翻错, 只想到自己的事就是自私, 哪有什麽不同
三句总合, 港版:
结果她所说的跟我想像的正好相反。
东城说要跟我念同一间大学时,老实说,当时我根本不知道怎麽办。
我真是自私....
Theo版:
「她说的事跟我所想像的正好相反」
「东城说要跟我念同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...」
「我只想到自己的事」
大家说是不是二个版本根本没差?
不能因为我贴图不合你意, 就拿没影响的标点符号说翻译错呀
: 是讲「真中以为东城要跟他告白,没想到是讲考大学的事」。
: 真中是在怪自己整个脑子开满桃花还冒着粉红色泡泡啦!
港版「结果她所说的跟我想像的正好相反」就是说和「东城要告白」相反
这都有翻出来, 我也知道
: 怎麽会解读成「真中怪自己自私,让东城迁就他的大学」??要对照前後文去看啦。
重点来了,真中期待东城告白,却发现东城也要离他而去,这我从未否认。
但是他也怪自己自私(只想到自己的事)这二者不冲突
不但这一句,前面「青都高攀不起东城你的脑筋」就是说东城屈就
「去更好的学校才可以令你的才能充份发展」
意思就是去青都无法令东城的才能充份发展, 这就是自私
所以东城说要念同一所大学他才会「当初根本不知道怎麽办」
何况外村一听到就说「你真的有为她设想吗」就表示这样太自私
作者画真中的表情就是说他了解。其实整部漫画都在讲。
东城本来可以去更好的学校, 却为真中放弃「埋没才华」所以真中烦恼那麽久
最重要的是 => 这样真的很自私呀!! 根本自私透顶好吗!!
: 另外,我可以吐翻译吗?中译这样光译汉字,跳过平假名很糟糕啊。
贴图不合意就脑补中译光译汉字, 这个指控要有证据
: 而且明明是破折号未完的句子,中译直接写句点,整个语意都不对了。
虽然标点符号不同, 整个语意还是一样~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 23.242.140.23
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1517212824.A.A53.html
1F:→ TheoEpstein: 这串我不会再回,浪费时间,原po有闲回这一大串不如 01/29 16:48
2F:→ TheoEpstein: 去背50音 01/29 16:48
4F:→ twowoods: 不要牵拖50音了直接拿你自己回的就证明你哪里错了 01/29 17:21
5F:→ twowoods: 角仓说全国第一水准有共识了 之前还说上下文只有热情等 01/29 17:24
6F:→ twowoods: 应该知道那不是上下文, 是硬凹 01/29 17:26
7F:→ twowoods: 我举证委员长也给第三等证据, 楼上连回都不敢回 01/29 17:27
8F:推 potter1529: 你知道问题在哪吗大哥 一边是引经据典 针对文本的内容 01/30 01:50
9F:→ potter1529: 阐述 一边则是以不足以为据的片段 主要内容在自己主观 01/30 01:51
10F:→ potter1529: 认知的"你不懂吗" "这是你错吧"阐述 01/30 01:51
其实我觉得自己是引经据典针对文本
如果你觉得不足以为据 不妨在这里说明 具体哪里不足以为据 让我学学
11F:→ potter1529: 说真的我不觉得你们两个在对话 01/30 01:52
12F:→ potter1529: 当然他不断 重复 不厌其烦的告诉大家跟你讨论事情有多 01/30 01:52
13F:→ potter1529: 讨厌 这态度本身就极具攻击性而让你无法对他的句以防 01/30 01:53
14F:→ potter1529: 御性以外的角度来理解 也不能说很恰当 01/30 01:53
15F:→ potter1529: 但你跟人思辨的方式应该从根本改进一下才是 01/30 01:54
16F:→ ji3yjo4gj94: 看下来你们两个超像小孩吵架的… 01/30 02:39
17F:→ XSZX: ...你知道吗?语文的趣味之一就是仅仅是换一个标点,就有可 01/30 07:23
18F:→ XSZX: 能让文句的意思南辕北辙、截然不同... 01/30 07:23
是的, 我上面写过了「还可以。」vs「还可以——」确实截然不同
但是在「我根本不知道怎麽办」却没有不同
「我真是自私」也没有什麽不同
19F:推 shadowpriest: 翻译只要差几个字意思就很多了 我也不懂ㄧ方火气 01/30 09:47
20F:→ shadowpriest: 干嘛那麽大 一方则是一直坚持己见 01/30 09:48
我想有人会觉得因为党争吧 一般而言 各自有喜欢的女角时
就可能用翻译来争 谁对谁错 谁喜欢谁比较多
就我所知政治和宗教上也会争翻译
不过我尽量不搞东西党争 尽量中立客观
※ 编辑: twowoods (104.182.58.227), 01/30/2018 10:41:58
21F:→ dash007: 怎麽变成因为支持女主而在争执翻译啊....... 01/30 11:02
22F:推 shadowpriest: Theo大有说他支持哪位女角吗?倒是你很明显是支持东 01/30 14:14
23F:→ shadowpriest: 城的 01/30 14:15
24F:→ twowoods: 支持哪位女角大家自由心证, 那只好看谁证据多了 01/30 15:16
25F:→ baigyatsh: 我是觉得意思有差啦 第一段 最多只能说真中有争第一的 01/30 16:00
26F:→ baigyatsh: 实力 说一二输他就是奇怪的讲法了 自私那边要说翻自私 01/30 16:00
27F:→ baigyatsh: 也没有不行的感觉 但原句照theo翻是很暧昧的 可以看像 01/30 16:00
28F:→ baigyatsh: 在想自己精虫冲脑 也可以像在想是没为东城找想 有後面 01/30 16:01
29F:→ baigyatsh: 几页真中的反应吗 01/30 16:01
30F:→ twowoods: 如果学长不认为一二输他 为何说评审长顽固? 01/30 16:37
31F:→ twowoods: 他本来就拿第三 那应该说评审长公正呀 01/30 16:38
33F:→ twowoods: 汉化组版本供楼上参考 01/30 16:56
34F:→ dash007: 我先看了一下原文,光看那格我的解读是真中的作品拿的是 01/30 16:56
35F:→ dash007: 「佳作」而非第三名,「得了佳作──拿第三名还能理解啦 01/30 16:56
36F:→ dash007: 头脑顽固的老头当了评审所以才有这种结果,我觉得拿第一 01/30 16:56
37F:→ dash007: 也没啥不好啦。」所以真中拿的是佳作而非第三吧 01/30 16:56
38F:→ dash007: 我找找前後文= =|||只看那格也许不准 01/30 17:06
41F:→ dash007: 喔喔,漏看中间的KA(KKMAN打不出日文用拼音代替) 01/30 17:25
42F:→ dash007: 那应该是角仓认为拿第三名=佳作的说法罢了 01/30 17:25
43F:→ mikuru: 同意8F 01/30 20:29
44F:→ baigyatsh: 港版翻的还行啊 就是差不多有冠军水准 跟据评审不同 01/30 22:00
45F:→ baigyatsh: 有不同结果 不是一二不如他吧 01/30 22:00
46F:→ twowoods: 你说的冠军水准就是我说的全国第一水准 01/30 23:49
47F:→ twowoods: 全国冠军=全国第一,这没问题吧 01/30 23:59
48F:→ twowoods: 港版「我认为亦够水准获得冠军」如果翻对 01/31 00:26
49F:→ twowoods: 长鸿「我认为可以拿第一」我最初贴的也对 01/31 00:27
50F:→ twowoods: 汉化组「要是我冠军也没问题」也没错了 01/31 00:29
51F:→ twowoods: Theo「这里并不是说真中有全国第一水准」 01/31 00:33
52F:→ twowoods: 对错应该可以看出来了吧 01/31 00:33
53F:→ twowoods: 我非常欢迎大家推文讨论,可是为什麽有人说洗推文很烦, 01/31 01:25
54F:→ twowoods: 到底行不行啊? 01/31 01:25
55F:推 lbowlbow: 推文人数或长度到一定量的话建议还是回文讨论吧 01/31 16:52
56F:→ yeu0319: 大家都好友善 th大虽然很针对 但tw大你真的让人有划错重 02/01 01:50
57F:→ yeu0319: 点的感觉...看得很累 02/01 01:50
哈哈 那就是表达的不好
我觉得我是专门找很少人注意的细节 跳过大家已经听过的重点
你可以说一下哪里让你觉得划错重点吗?
※ 编辑: twowoods (23.242.140.23), 02/01/2018 13:32:42