作者narnia11105 (走单单)
看板Suckcomic
标题[动画] 飙速宅男中配翻译真是烂到我要摔车了!
时间Wed Aug 20 22:43:26 2014
今天不摔笔摔车!
虽然之前已经在电脑上看过日配版的弱虫
(题外话,为什麽很多人都打弱虫,你国小老师没教过你这是一个部首念ㄏㄨㄟˇ吗)
但是因为原PO满关注中配的
也不是那种一味说日配好棒棒中配去死的脑残粉
所以胃逝电影台开始拨之後我也有空就听中配
还为了听中配从万芳医院飙十分钟的脚踏车回政大
扯远了,今天要骂的是翻译不是中配
说真的这几年中生代中配很多都很少出没了(杨凯凯、魏晶绮、于正升etc)
弱虫的中配算是我觉得这几年听得很顺耳的
中配选角不错,配音也有认真配出感情不会太棒读
但是胃逝电影台的翻译烂到我都怀疑那个翻译没学过日文
以下举例↓
1.集训结束完,今鸣二人组重新可以使用齿轮和下弯把
今泉应该说的是"齿轮"(这东西最棒)
结果变成他跟鸣子都说"下弯把"
2.今泉说喜欢的动画是哆啦X梦时
小野田一脸开花样
日配明明什麽都没说
中配应加上一句死穴
我才被你点穴哩!
3.东堂叫卷岛原作是巻ちゃん
这个很难翻没错(语意跟文化),但尖端漫画翻小卷翻得好好的
你偏要叫阿卷,叫阿卷这种好像阿信一样的名字就算了
反正卷岛也是全身散发着未亡人的味道(???)
但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人还以为你劈腿跟不同人讲电话
还有不知道为什麽台湾翻成ㄐㄩㄢˋ岛
是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家会以为是海鲜吗
4.东堂打电话给小卷时说他们家的第六位选手出来了
叫做真˙˙˙˙˙˙下面是机密
真波的日文是MANAMI,所以日配东堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是机密不能说了"
(台词大概是这样大家将就一下吧XD)
中配竟然翻成"名字是嬷嬷˙˙˙˙˙˙"
嬷你妹!还是真波跟比思吉一样其实真身是老人家
这样的话你说是商业机密也没错啦
5.附在ED之後的短动画C-PART真是地狱
就拿箱学三年级四个人去家庭餐厅点餐那集来说
新开点的应该是巧克力香蕉味道的某种甜点
中配翻成巧克力和香蕉一起烤
福富点的是热苹果派上面放香草冰
结果中配翻凤梨派
不要随便在apple前面加上pan啊!!!!
其他有些小细节翻的怪怪的就算了
这些实在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
不然认真说,这部的中配真的还不错
除了钱欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ
这样洗脑感全都没了啦!
我才不会说我最近骑脚踏车都会唱ヒメヒメ呢哼!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.119.155.160
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1408545809.A.C81.html
1F:推 WindSpread: Panapple (X) Pineapple (O) 08/20 23:12
2F:→ narnia11105: 太激动打错XDDD 08/20 23:15
3F:→ willkill: 题外话 虫有两个读音 08/20 23:29
4F:→ KiSeigi: 因为弱虫是日本汉字,如果把他翻成中文弱虫应该也没问题? 08/20 23:33
5F:→ KiSeigi: 虽然好像会变成音译不是意译 08/20 23:34
6F:推 hitsukix: 第四点这错误也太... 08/20 23:35
7F:推 k66110011: 第四点就跟幸运星里面讲TAMA 但字幕却是"干嘛"一样... 08/20 23:47
8F:推 sing129: 泪推 08/21 00:15
9F:推 ulazure: 第4点很不厚道地笑了XDDD 08/21 00:28
10F:→ jojoStar: 看漫画才是王道 看动漫是给弱智看的 08/21 00:51
11F:推 lkk0752: 除了第4点以外123没啥问题,有些口语化的词句直翻反而很怪 08/21 00:53
12F:→ lkk0752: 还有文法上的差异,翻译後本来就会再加上些修饰使其更通 08/21 00:55
1的点不是口语问题
是今泉原作就是讲"gear"
13F:推 hitsukix: 小卷这在台湾的确会让人想到海鲜啊XD 翻阿卷我是觉得OK 08/21 00:55
14F:推 shark23peng: 当部首确实要念ㄏㄨㄟˇ 但当字时念ㄔㄨㄥˊ并不会 08/21 01:04
15F:→ shark23peng: 有人说你错喔 毕竟文字是活的 08/21 01:04
16F:推 sillymon: 日本又没有虫这个字.. 08/21 02:49
17F:推 georgeyan2: 楼上,虫师(むしし)在你背後,他非常震怒... 08/21 05:15
18F:推 LittleJade: 虫只是很少用,不是没在用啊。日本留下来的汉字还是 08/21 06:37
19F:→ LittleJade: 多的。 08/21 06:37
20F:推 pololo61201: XDDDDDDDD 08/21 07:57
21F:推 combanbi: 卷岛未亡人笑死 08/21 08:25
22F:推 jo8246hn: 嬷你妹! XDDDDDDDDDDDD 08/21 09:15
23F:→ lbowlbow: 直接用弱虫不就好了,汉字又不是没这个… 08/21 11:11
24F:推 sunsptt: 中文昵称三大王牌本来就是小阿叠字 三种互换我觉得还是可 08/21 11:17
25F:→ sunsptt: 以接受的 不过嬷嬷就真的... 08/21 11:17
翻阿还是小其实都是个人感受啦XD
我觉得怪的是为什麽不固定下来
要嘛就小卷,要嘛就阿卷,不要一下A一下B
26F:推 reinakai: 写信去曼迪反应XD 08/21 11:54
27F:推 winnietslock: 台湾人聊天没在用"虫"这种字啦,叫嫩嫩可能比较贴 08/21 12:37
28F:→ winnietslock: 切 08/21 12:37
29F:推 hitsukix: 翻译要在地化的话 翻逊咖 嫩B比较贴近 弱虫谁看的懂= = 08/21 12:57
我不是在说中文片名翻译应该要直接写弱虫
我也不赞成翻弱虫脚踏板,因为弱虫两字在中文没有意义
只是单纯觉得既然要使用日文名称就好好打弱虫而已
要用中文名称就打飙速,为何要四不像XD
反倒觉得飙速宅男虽然跟原书名差很多翻译的很贴近故事本身
※ 编辑: narnia11105 (140.119.155.160), 08/21/2014 14:15:00
30F:推 newgunden: 弱鸡? 08/21 18:53
31F:推 ocarina2112: 一下阿一下小的,没看过原作的人会很混乱吧xd 08/21 20:37
32F:推 andy8568: 看到嬷嬷差点笑死 08/22 01:53
33F:→ iamacomic: 那要打日文为啥不乾脆一点打ヨワムシ..中翻本来就看人 08/22 22:50
34F:推 doodad: 嬷嬷是什麽鬼!看到翻译离谱错误的真的会很恼怒(另外偷推 08/24 15:14
35F:→ doodad: 未亡人气质XD) 08/24 15:14