作者wlcaroline (万花筒相信眼!)
看板Suckcomic
标题[超吐] 黎登鑫,你愧为一翻译者!!!
时间Sat Oct 31 13:29:32 2009
我要吐桂冠出版「声音与愤怒」的中文译者黎登鑫!!
虽然早就在fiction版看到这位大德翻译的「声音与愤怒」惨不忍睹
但当时原po脑洨自以为可以撑过恐怖的翻译
想说我连梁实秋的怪怪「咆哮山庄」都完食无虞
声音与愤怒想必可以安然度过
不听前辈言吃亏在眼前
从图书馆借这本书借了一年多
妈妈惹我只把班吉部份前进完成
看了整整两次(班吉篇)才学会
「如何断句」
「如何分辨场景跳跃」
「把人名大致上弄清楚」
想当初十分钟只看了一面不到而且边看边口吐白沫(掩面哭)
当下真觉得自己跟这本世界名着是此生无缘了(面壁)
幸好之後找到了另一版更完全更好的翻译版本
才让我有机会一睹这本名着的风采
但是!!!
相对的我对黎的怒气真是....滔滔江水连绵不绝有如黄河泛滥一发不可收拾
身为政大英文系教授翻这什麽乱七八糟狗屁不通中文都没学好的翻译???
我还以为身为一个译者不仅忠实表现原着的原意
另一目的也是希望不懂外文的读者能更轻易领略原着之美
黎登鑫!!你摸摸你的良心你的LP老实说你有作到这点嘛!!!!
我只知道读了你的翻译让我整整对《声》书却步一年之久!!
既然没料就不要乱翻译丢人现眼让别人以为
福克纳跟你一样写些狗屁不通不通狗屁的东西!
没打算好好翻译、好好让读者了解这本书的来龙去脉的话
拜托你不要在这地球暖化的当儿出些乱七八糟的译文浪费树木纸张
不禁让我怀疑,你是不是根本就没看懂这本书就翻这本书了??
--
Voiceless Screaming
Pain of the past still hurts me inside
Knockin' on my soul's door
I climb the stairs that lead me to Heaven
《X JAPAN - Voiceless Screaming》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.231.41
1F:推 LUDWIN:还好啦,如果你看过猫O鹰出版社那堆祖国简体转繁体翻译法 10/31 13:33
2F:→ LUDWIN:就不会觉得台湾的翻译很烂了XXD 10/31 13:33
3F:→ LUDWIN:话说我看到土豆还要回去看看封底版权页到底是人民出版社 10/31 13:34
4F:→ LUDWIN:还是猫O鹰出版社(台北)。。。 10/31 13:34
5F:→ LUDWIN:另外还买过一本讲达文西的,翻得有够平淡无奇,国中生作文 10/31 13:35
6F:→ LUDWIN:都比这本有趣的多。。。 10/31 13:35
7F:→ wlcaroline:猫X鹰出版社的书不晓得我有没有看过XD 10/31 13:42
8F:→ wlcaroline:话说我也觉得梁实秋翻得很不好啊?英文式中文XD 10/31 13:42
9F:→ wlcaroline:不晓得是年代的关系还怎样 10/31 13:42
10F:推 LUDWIN:有些是年代关系,比方说早年刘拥那种风格就是 10/31 13:43
11F:→ LUDWIN:有的就很明显是英文念太多,文章写一写还要倒装装饰一番 10/31 13:44
12F:→ LUDWIN:不过猫O鹰出版社是很明显把原文稿丢给祖国学生硬翻再改成 10/31 13:44
13F:→ wlcaroline:还好没有「站在你的鞋子」这种说法出现(掩面)(喂 10/31 13:44
14F:→ LUDWIN:繁体,布劳岱尔的一本好书被翻得像天书一样。。。 10/31 13:45
15F:推 elmush:这教授的翻译课最喜欢跳痛到政治议题orz 10/31 14:55
16F:推 qpzm:周作人翻的枕草子也是很日式中文XD 不过我喜欢XD 10/31 15:26