作者cutepepe (阿默)
看板Staycool
标题[分享] Life We Need 翻译歌词
时间Thu Jul 22 19:32:47 2010
写在之前。
上次小小翻译了一段歌词
让我想更了解Staycool的歌词含意。
所以起了这个念头,想翻译Staycool的歌曲
想要让更多人喜欢Staycool的歌曲
谢谢mnkyhh,她也喜欢Staycool的歌曲,我跟她提了这个点子,两个人一起讨论,共同翻
译了这些歌词。
如果有更好的翻译,欢迎讨论。
---
词: 洪玺开
曲: 洪玺开
编曲: 陈品先
收录专辑: 小房间以外的事
歌词来源:Staycool网志
翻译:cutepepe、mnkyhh (转载请先告知)
I came to your door another day
有一天,我去敲你家的门。
And we talked about something good and sad
我们畅谈了一些好事和令人难过的事。
I said so you know. It’s just like that
我说, 所以你懂. 就是这样而已
We all hope for some returns from what it takes
我们都希望付出的可以得到一些回馈
From life, from love, from all we care
从生活中、从爱中、从那些我们所关心的事物。
But nothing comes back along
(这句有打错吗? 文法来说应该是nothing comes back "alone" 所以这句保留)
And we keep losing our minds
我们也一直迷惘困惑
For the place we never go….
为了那个我们从来没去过的地方
Rain falls, rainbow shows
雨落下, 彩虹出现
You read the book, and it breaks your heart
你读了这本书,而它使你心碎。
Sorrow calls, makes you wanna scream no~
悲伤的呼唤, 让你想要尖叫不要
The earthquake, head shakes, the fear sinks you deeper in bed
大地震动,你摇着头,恐惧让你将自己深深埋入床铺中。
Wind blows, trees all fall
风吹,树叶都掉落。
We’re spinning round, back to the start
我们绕阿绕着, 绕回到了起点
You're be high in the sky, down on your knee
你高高的在天上, 屈膝跪着
(you're be high 也文法上有问题. 应该是 you're high in the sky 或 you'll be
high in the sky,一样保留)
It’s the life we need, yeah we’re awaiting, dying to be dying to flee
这就是我们需要的生活。是的,我们都在等待,死命的想,死命的逃。
I never figure out all the change
我从来都搞不清楚所有的改变
As it keeps on changing like a puzzle game
当那些改变就像是一个不断变化的拼图游戏一样
Big train rolling from where I am
列车轰隆隆的从我在的地方
Kidnap my body and drag my faith
绑架了我的身体和拖走我的信念。
So I’m half ugly, yeah I’m half pretty
所以一半的我如此丑陋,另外一半仍如此美丽
At least I thought I was okay
至少, 我觉得我还好
Before the world tears me apart
当世界把我撕裂之前
You will know that I was so alive
你会知道我是如此真实的活着
I came to your door the other day
那一天, 我到你家去
And we talked about something good and sad
我们畅谈了一些好事和令人难过的事。
I said so you know. It’s just like that
我说, 所以你懂. 就是这样而已
We all hope for some returns from what it takes
我们都希望付出的可以得到一些回馈
From life, from love, from all we care
从生活, 从爱里, 从所有我们关心的事情
But nothing comes back along
但是事与愿违。(这句保留,原因同上)
And we keep losing our minds
我们也一直迷惘困惑
For the place we never go…
为了那个我们从来没去过的地方
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.37.22
※ 编辑: cutepepe 来自: 61.62.37.22 (07/22 19:33)
1F:推 hsikai55:哈哈太厉害了!!!谢谢你翻译了歌词~小小的解释如下: 07/25 22:19
2F:→ hsikai55:along其实没有太多意思,就是空间的延续,像walk along 07/25 22:21
3F:→ hsikai55:整句话就是期待落空,不知道这样能不能满足你呢? :) 07/25 22:22
4F:→ hsikai55:火车那段我最喜欢,说的是梦想和现实的拉锯,常常感觉自 07/25 22:24
5F:→ hsikai55:己被现实拖行,又很努力的坚持梦想,因此一半毁容了,另 07/25 22:25
6F:→ hsikai55:一半完好的是对理想的憧憬,而同时接受并喜欢这样的自己 07/25 22:27
7F:→ hsikai55:So at least I thought I was okay :) 07/25 22:43
8F:→ cutepepe:谢谢~=) 07/25 23:09
9F:推 mnkyhh:谢谢阿默大花了这麽多时间翻译, 也谢谢楼楼上的解释. 感觉 07/29 19:36
10F:→ mnkyhh:又更了解了歌词多一点. =) 还是原着自己解释翻译才贴切 07/29 19:37