作者lykouleon999 (AA)
看板StarWars
标题Re: [讨论] 关於Rebels、Rebellion的翻译
时间Mon Dec 19 12:34:11 2016
※ 引述《watermob (小小野猪兽)》之铭言:
: 看完侠盗一号,里面Rebels的翻译有「反抗军」、「义军」。
: 搞得我好混乱阿...
: 然後里面的的一句台词:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活动”....
: 在Ep.7里的Resistance我记得好像翻成「抵抗势力」?
: 难道是Rebels要翻成「反抗军」,所以Resistance才不能翻成「反抗军」?
: 我觉得一开始Rebels就翻成「叛军」就不会有问题啦。
: 如果我是Rebels,我就会说:”我是叛军”....这样不是很帅吗?
说老实话我们习惯的星战名词中译有一些真的颇差。
Rebel的意思是「opposing or taking arms against a goverment or ruler」
(Merriam-Webster网路辞典),相对之下resist的意思是「(vi) to exert force
in opposition/(vt) to exert oneself so as to conteract or defeat」(同样
是Merriam-Webster网路辞典)。换句话说,rebel和resist的差异在於resist就是
反抗但不强调对象且也不管是不是用武力,但rebel特别是针对政府或统治者且可
能用武力。
因此rebel比较中性的中译应该是「起事」,而有褒义的中义则是「起义」。也就
是说rebel allience翻成「起义同盟」而resistance翻成「反抗军」比较好,都
翻成「反抗军」两个就没办法分了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.193.95
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/StarWars/M.1482122055.A.E83.html
1F:推 aensland: 所以中国有人翻义军反而蛮贴切的耶 12/19 16:25
2F:推 hahamula: 义勇军(进行曲)www 12/19 16:40
3F:→ bearhwa: 己方称义军没问题 但是帝国也叫义军就很怪 12/19 16:44
4F:推 luciferii: 中文的反抗军还是多用於内部起义,抵抗才是对外 12/19 17:36
5F:→ luciferii: SW7的Resistance偏向抵抗而不是反抗 12/19 17:36
6F:推 justice79: 对岸翻"义军"是政治正确结果,起初用反抗(叛)军 12/19 20:11
7F:→ justice79: 但後来反抗(叛)的夺权当家了,你想那边的政治敏感度 12/19 20:12
8F:→ justice79: 还会允许这样做吗 12/19 20:14
9F:→ bearhwa: 其实他们可以用 解放军 12/19 21:06
10F:推 darkagesgaga: 手游倒是都翻成反抗军XD 12/20 03:16
11F:→ chewie: 倒不一定要完全按照英文的差异而翻译 通通固定成反抗军 12/20 09:54
12F:→ chewie: 对新接触的观众比较好理解... 12/20 09:55