作者psilons (西兰斯)
看板StarWars
标题Re: [闲聊] Luke在Ep6中的一句话.....
时间Fri Jun 1 16:01:35 2007
※ 引述《owenkuo (翡冷翠的鲔鱼男孩)》之铭言:
: " I am the(a ?) jedi.....like my father before me "
: 但是後面,是翻成 " 就像在我身後的老爸一样 ".....
: 还是 " 就像我身後的老爸他从前一样 " ....................
: 我记得好像通常是翻译前者,但我一直觉得应该也有後者的隐预吧?
: 突然想起的一个感想,版友们觉得呢???
: ^^
这个就是一语双关啊
就算直翻成中文,还是一语双关
"就像在我前面的老爸一样"
可以是空间的前面,也可以是时间的前面,也可以是精神上的前面
端视说话的人当时心中是怎麽想
所以你认为路克应该是怎麽说,他就是怎麽说的
我个人认为这句台词是偏向时间以及精神层面
因为路克应该不会去强调他老爸是躺在他前(後?)面
但是译者并不一定了解这部片的精神,在意义上会有偏差是正常的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.7.31
1F:推 alumican:个人感觉是很单纯的指老爸以前是jedi 06/01 19:09