作者pistonJW (KingsFan)
看板Spurs
标题Re: Spurs hoping for a Renaissance
时间Fri Oct 3 05:41:58 2003
Sorry for being a critic, again.
※ 引述《rafter (绝不辜负老庄~)》之铭言:
: http://www.mysanantonio.com/sports/spurs/story.cfm?xla=saen&xlb=211&xlc=1063733
[skip]
: 「他就会站在自己的岗位上看着你,并且说着:『Sorry, Papa.』,
: 接着就会冷不防地出手投篮、中的。」Jackson 对 Rose 笑道。
"He's going to look at you on the post," Jackson told Rose,
laughing, "and say, 'Sorry, Papa' and shoot it."
原文如上。在这里,"on the post" 应该指的是类似 Jackson 或
Rose 等禁区球员站在低位的动作。
而整段话的意思,应该是指高位的 Hedo 偶尔 (不会将球交给低位
的队友) 只会笑着向禁区球员说:『抱歉了,老兄』,接着就自己
出手投篮的行为。
[skip]
: Popovich 同样地也希望 Turkoglu 能多加增强他的防守和篮板能力
: ,而对他的投篮倒是不怎麽担心。
Popovich also wants Turkoglu to improve both his defense and
rebounding while worrying less about how well he's shooting.
原文如上。这段话的意思应该是指 Popovich 希望 Hedo 能在防守和
篮板球上更加进步,"同时",他可以对於自己的投篮命中率不那麽的
在意。
: 「现在他说他自己对进攻上的把握性较全场比赛的掌握要来得高。」
[skip]
"Now he predicates his success on offense, rather than his entire
game,"
原文如上。在这里,"predicate" 应该作 "评断,断定" 这方面来解释。
而整句话不精确的意译也应该变成:
"如今比起球技整体上的表现,他 (Hedo) 更偏向於只将自己进攻上的表
现视为评断成功与否的标准。"
而这也在文意上呼应了前一段 Popovich 希望 Hedo 不需要太过在意自
己投篮命中率的说法。
[skip]
: 国王队教练 Rick Adelman 在去年并未试着多给 Turkoglu 这样的机
: 会,
Kings coach Rick Adelman unsuccessfully tried to get Turkoglu to
do the same last year,
原文如上。这一句的意思,应该是指国王总教练 Adelman 上个球季希望
Hedo 能够做到前几段 Popovich 所提的这些事情─希望他能够在场上不
那麽着急,培养出自信心,专注在加强防守和篮板上,而不用去特别挂
念自己的进攻,尤其是投篮命中率─但上个球季这样的尝试并没有成功。
而如此的叙述也比较符合去年 Hedo 在国王的真实情况。
[skip]
以上,个人一点浅见。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.144.81
1F:→ me91:高手高手... 推 61.216.140.234 10/03
2F:→ rafter:感谢喔.. <(_ _)>我对 Hedo 了解太少了~ 推 61.62.74.63 10/03
3F:→ rafter:做了一些修正罗..再次感谢大大~ :) 推 61.62.74.63 10/03
4F:→ panvc:.......<(_ _)> 推 140.119.73.80 10/03