作者Herlin (性感猪猪)
站内Sportcenter
标题Re: [申诉] CMWang板geniuskai板主不当判决
时间Mon Dec 13 01:02:07 2010
※ 引述《RJJ (传说中的小米)》之铭言:
: 判决:
: 维持板主原判
: 说明:
: 从原推文的用字与之後的说明
: 组务认同板主的看法,s9527206 无挑衅之意
另外一点
那个指正确实是有意义的
只是Whispered 没看懂, 所以觉得这两个翻文没差别
重点并不是把a guy 换成小王
而是那个should
我猜原作者或许没有误解should 的意思
但是他没有发现他的原文蛮容易令人误会
这样说好了
如果他把原文从"我们应该有一个已经准备好参加春训的人"
只加一个字
变成"应该会有"
那就很明显他跟s 的翻译意思是类似的
如果这个"应该有"是"应该要有", 那这个翻译就错了
-- 所以我说这个原文容易误会
不管怎麽样
指正的翻译都比较好一些
Whispered 的翻译我看了一些, 不能说有大错 (在MLB 群组版我看过far worse 的)
但是他太拘泥原本英文的字面和句型, 有时翻出来不像中文
: ※ 引述《Whispered (倾听者)》之铭言:
: : 1.申诉人ID:Whispered
: : 2.此申诉案件相关资讯︰
: : (1)作出判决者:geniuskai
: : (2)文章编号:#1D0QPvBk (CMWang)
: : 3.被申诉之判决︰s9527206挑衅,我寄信向geniuskai申诉,他说没挑衅。
: : 推 s9527206:关於第二段的翻译你是认真的吗= =" 12/10 12:24
: : 推 s9527206:我不是挑衅,我不知道你是开玩笑故意翻错还是不小心的, 12/10 17:31
: : → s9527206:那句话只是出口询问。若有版友误会Rizzo说的话我觉得不好 12/10 17:32
: : → s9527206:我们应该会看见小王(a guy)在春训时已经准播妥当。 12/10 17:43
: : 4.不服理由︰
: : 1.我的翻译都很认真,可以去看王建民板我所翻译的每一篇,通顺流畅。
: : 而且文章代码(AID): #1D0QPvBk (CMWang),
: : 「He really enjoyed his time in Viera.」我怕板友不晓得Viera是在哪里,
: : 还特别在维耶拉後面用括弧注记(Viera, Florida,华盛顿国民队大联盟春训基地)
: : 我如果是随随便便不认真翻译,那我还需要注记吗?
: : 说我翻译不认真,明显的是对於翻译者的一种严重污蔑。
: : 2.文章代码(AID): #1D05UpFa (CMWang),那篇我的翻译,态度严谨到中文翻译名的
: : 後面,还用英文括弧注记,如下:
: : 克里夫‧李(Cliff Lee)、布兰登‧韦伯(Brandon Webb)以及王建民(Chien-Ming Wang)。
: : 如果我很混,不认真翻译,还要打上括弧注记原来的英文名子吗?
: : 3.we should have a guy at spring training that's about ready to participate.
: : 这句话我翻译成:我们应该有一个,已经准备好参加春训的人。
: : 而s9527206翻译成:我们应该会看见小王(a guy)在春训时已经准播妥当。
: : 我翻译完以後,都会修改四到五遍,态度认真严谨,哪能说我没认真翻译?
: : 4.诉求是,geniuskai判决不公,s9527206应该至少要警告一次。
很明显的
原作者对你是认真的吗的认真两个字真的认真了
==
总之整件事情可以说是误会
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.98.217