作者RJJ (传说中的小米)
看板Sportcenter
标题Re: [申诉] CMWang板geniuskai板主不当判决
时间Sat Dec 11 17:32:32 2010
判决:
维持板主原判
说明:
从原推文的用字与之後的说明
组务认同板主的看法,s9527206 无挑衅之意
※ 引述《Whispered (倾听者)》之铭言:
: 1.申诉人ID:Whispered
: 2.此申诉案件相关资讯︰
: (1)作出判决者:geniuskai
: (2)文章编号:#1D0QPvBk (CMWang)
: 3.被申诉之判决︰s9527206挑衅,我寄信向geniuskai申诉,他说没挑衅。
: 推 s9527206:关於第二段的翻译你是认真的吗= =" 12/10 12:24
: 推 s9527206:我不是挑衅,我不知道你是开玩笑故意翻错还是不小心的, 12/10 17:31
: → s9527206:那句话只是出口询问。若有版友误会Rizzo说的话我觉得不好 12/10 17:32
: → s9527206:我们应该会看见小王(a guy)在春训时已经准播妥当。 12/10 17:43
: 4.不服理由︰
: 1.我的翻译都很认真,可以去看王建民板我所翻译的每一篇,通顺流畅。
: 而且文章代码(AID): #1D0QPvBk (CMWang),
: 「He really enjoyed his time in Viera.」我怕板友不晓得Viera是在哪里,
: 还特别在维耶拉後面用括弧注记(Viera, Florida,华盛顿国民队大联盟春训基地)
: 我如果是随随便便不认真翻译,那我还需要注记吗?
: 说我翻译不认真,明显的是对於翻译者的一种严重污蔑。
: 2.文章代码(AID): #1D05UpFa (CMWang),那篇我的翻译,态度严谨到中文翻译名的
: 後面,还用英文括弧注记,如下:
: 克里夫‧李(Cliff Lee)、布兰登‧韦伯(Brandon Webb)以及王建民(Chien-Ming Wang)。
: 如果我很混,不认真翻译,还要打上括弧注记原来的英文名子吗?
: 3.we should have a guy at spring training that's about ready to participate.
: 这句话我翻译成:我们应该有一个,已经准备好参加春训的人。
: 而s9527206翻译成:我们应该会看见小王(a guy)在春训时已经准播妥当。
: 我翻译完以後,都会修改四到五遍,态度认真严谨,哪能说我没认真翻译?
: 4.诉求是,geniuskai判决不公,s9527206应该至少要警告一次。
--
本案於棒球群组层级审结
双方当事人若要上诉,请於 168 小时之内於本板向群组长提出
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.209.4