作者Gronkjaer (丹麦快翼)
看板Spain_PL
标题[访问] 蒙地卡罗 Nadal def. Federer (附中译)
时间Mon Apr 28 23:09:28 2008
April 27, 2008
Rafael Nadal
MONTE CARLO, MONACO
R. NADAL/R. Federer
7-5, 7-5
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. What did you think when you were down 4-Love in the second set?
(当你在第二盘4-0落後时你怎麽想?)
RAFAEL NADAL: The true. The true. Just think about I gonna lose the set,
but try to lose the set 6-2, not 6-Love or 6-1, for go to a third set with
good feelings.
That's my mentally was in that moment, no? And just try to fight every point
because he was playing fine and I was going a little bit more behind the
court, one meter behind. So he has the control of the court, of the point,
always in that moment.
And I just try to change a little bit. I was analyzing what's happening
right now because he's winning the points easy to me right now, and I
don't see no space for win the point, no? I thought I have to go a little
bit more inside and try to fight every point.
(只是想着我将要输掉这盘了 为了带着较好的感觉进入第三盘 只想试着以6-2输
别是6-0或6-1这种比数 我在那时的心理就是这个样子的
并试着为每一分战斗 因为他打的正好 而我在球场则退得比较後 一公尺那麽後面
所以在那时他总是控制住了球场和比分 而我就是试着做一点改变 我分析当时的情势
因为他当时能够从我身上轻松地赢得分数 我看不见赢下分数的空间 我想我必须再往
场内站一点 并试着为每一分而战)
Q. What does it mean to you to win your fourth title here?
(在此地赢得你第四个头衔对你来说意谓着什麽?)
RAFAEL NADAL: No, very happy, no, for sure. Is very special moment for me.
You know, I played all the tournaments this year very well, but I didn't
play the last match of every tournament well because I lost easy in Australia,
I lost easy in Indian Wells and I lost easy in Miami.
That's, you know -- when you are playing well, when you are feeling you can
win a tournament, and finally when you're arriving to the last round and you
play bad match, always you go into the next tournament with bad feeling, no?
So was the moment for if I have to lose, lose well, playing well, no? So
today I play well. I fight every point. So winning for me fourth times in a
row is very, very special, no? Probably one of the nicest tournaments of the
world.
(当然是非常开心 对我来说是非常特别的时刻 你知道 我今年所有的巡回赛都打的
非常好 但我在每个巡回赛的最後一场比赛都没打好 因为我在澳网轻易输球了
我在印地安威尔斯也轻易输掉了 在迈阿密也是 那是--你知道 当你发挥出色
当你感觉可以赢下一个巡回赛 而终於当你达到最後一轮时 你搞砸了 你在进入下一
个巡回赛时总是会感觉很差 所以如果在我不得不输的时候 就要输的漂亮 打的漂亮
对吧 所以今天我打的很棒 我为每一分而战 所以连续四次赢得冠军对我而言是非常
非常特别的 也许世界上最美好的一项赛事之一呢)
Q. Do you actually feel different playing a final on clay than you would,
say, playing a final in Miami or playing a final in Australia? Is there a
different feeling in you?
(当你在红土上打决赛 你是否真的感觉不同 比如说 比起在迈阿密或在澳网打决赛
你是否有着不同的感触呢?)
RAFAEL NADAL: Well, the only thing I know if I am not playing very well, I
have more time for think or for change the game. You have more options here,
no? In Miami, you don't have many options. You have to play aggressive. If
you are not playing well, try to be a little bit more defensive, is very
difficult always, no? But here you have more alternatives for do, no?
So when I go to the court, I go always with a little bit more confidence,
because that give me a little bit more confidence. But feeling nervous for
sure, no? When I start the second think, I wasn't win a title yet, I feel
it a little bit nervous, no? But finally I got luck, no?
(恩 我唯一知道的不同是 如果打的不好 我有更多时间去思考或改变球局 你在这儿
有更多的选择 不是吗 在迈阿密 你没有太多的选择 你必须打的积极 如果你打的
不好 想试着打的防守一点 总是很困难的 但在这里你有很多选择可以执行
所以当我走上球场 我总是带着更多一点儿的信心 因为那给我更多一点的自信
但紧张是一定会的 当我开始打第二盘时 我还没赢得一个冠军 我感到有一点紧张
但最後我挺幸运的 不是吗?)
Q. What does it mean for you to take so many times the serve of Roger
Federer? So many times you were leaving him one point, zero points.
(在Roger Federer手中拿下这麽多的发球局对你来说意味着什麽?这麽多次你只让他
拿一分,零分)
RAFAEL NADAL: Well, I don't know, no? I just try to put pressure on his
backhand when I have the chance, try to be aggressive, and try to have a
good return long. That's only my goal when I am in the returning, no, play
long the first shot for try to have the control and can go a little bit
more inside.
I know he had two breaks up in the first set. I come back. And in the
second set the same, and I come back, too. So was a little bit strange
because that's not normal, no? When you're playing a final against Roger,
he's a big server. Anyway, if you are playing against me, is not normal
to lose the serve four times, no, because, you know, during all the
tournament I lost my serve, I don't know, three, four times, no more, no?
And today four.
(呃 我不知道 我只是试着在有机会的时候对他的反拍施压 试着打的更有攻击性
并试着把球回的又深又好 当我在回发时这是我唯一的目的 第一拍回的深 是为了
试着能够掌握情况 并能够踩进场内一些
我知道他在第一盘曾有两次破发领先我 我追回来了 而在第二盘也是一样 我也赶
上了 所以有点奇怪 因为这不正常 不是吗 当你在决赛对上Roger 他是一个发球
强者 无论如何 如果你在决赛对上我 我在比赛中丢掉四次发球局也不是正常现象
因为你知道 在整个巡回赛中 我不是很清楚 但我大概才丢了三或四次发球局
而今天就有四个)
Q. Are you more surprised to win a set against Federer from 4-Love down or
win the doubles?
(从0-4落後到从Federer手上赢得这盘比较让你惊讶 还是赢得双打?)
RAFAEL NADAL: Well, probably when you start the week winning the doubles
is a bad news, because you have to play a lot of matches, you have to play
after your singles. But finally when you are in semifinals, you have a big
illusion for try to win the doubles.
Anyway, if I lost the singles yesterday, well, when you are in the semifinals
of a big tournament like Monte-Carlo in doubles, you have a special
motivation, no?
Well, I know if I am playing well with Tommy, we have good chances on clay
for play good. I think is more difficult come back for 4-0, no?
(哦 也许当你这礼拜开始赢得双打是个坏消息 因为你必须打很多比赛 你必须在你
的单打比赛後接着打双打 但最後当你打进半决赛 你对赢得双打就会有很大的梦想
不管怎样 如果我昨天输掉单打 恩 当你在一个像蒙地卡罗这样大的比赛的双打中进
入半决赛 你会有特殊的动力 不是吗 恩 我知道如果我和Tommy发挥出色 我们在
红土上胜利的机会就会不错 我想从0-4落後再倒赶是更为困难的吧 对吧)
Q. Does it mean something for you to win the doubles? You seemed to be very
aggressive. In the semifinals, calling the supervisor.
(赢得双打对你来说有什麽意义吗? 你看似非常积极 在半决赛 呼叫监督员)
RAFAEL NADAL: No, we call the supervisor because we thought we are fine
about the discussion, no? Well, for us is important because we have Olympic
year this year and is impossible (indiscernible) with the doubles. And for
sure the doubles help for the singles. That's hundred percent true.
(不 我们呼叫监督员是因为我们认为我们对讨论满意 恩 对我们来说是很重要的
因为今年有奥运 而双打是很重要的(原文讲impossible 但我猜应该是important?)
双打对单打当然是有帮助 这是百分百真实的)
Q. You mean for the mental, to be aggressive all the time?
(你是指在心理方面 一直处於侵略性状态?)
RAFAEL NADAL: It help because you have to volley. You learn a little bit
the movements in the volley. You have to return a little bit more aggressive,
more inside, so you have another option when you are playing the singles.
You can return like doubles sometimes. You practice different shots than the
singles. So that's always a good practice.
(双打有帮助是因为在比赛中需要截击 你在截击时学到了一点移位 你必须回击得更
有攻击性 更多在界内 所以你在单打时就有其他的选择 你有时可以像双打那样回击
你在双打比在单打更能练习不同的击球 所以双打总是一个不错的练习)
Q. Looking back to your win against Albert Costa here, if you go back with
your mind, what do you remember about that moment? Far away?
(回顾一下你在此地击败Albert Costa 如果你在心理回顾一下 在那一刻你记得什麽?
好久以前了吗?)
RAFAEL NADAL: Looks not far away, but at the same time, yes. Well, all is
happening very fast, no? You know, well --
(看起来不会很久 但同时 也真的挺久了 哦 一切都发生的那麽快 不是吗
你知道的 恩 --)
Q. How much different were you?
(你那时有多麽不一样呢?)
RAFAEL NADAL: Well, I am coming here for the first time. Was here I was
in the top hundred for the first time, no, when I win against Albert Costa,
something like this. Always is important tournament for me, no (smiling)?
Well, is a big change, no? Was the first big tournament for me. I played
probably my best tournament in my life since that moment because I play
qualifying, won against Kucera, against Costa, have a good match against
Coria. Right now everything change, no? Happy about the change.
(恩 我那时是第一次到这里 就在这里我是第一次排在百名内 当我击败Albert Costa
一些类似这样的事 对我来说一直是一项重要的赛事 不是吗 (笑) 恩 改变很大
对吧 这是我的第一个大比赛 自从那时候 我大概打了我此生中最棒的巡回赛
因为我打了资格赛 赢了Kucera跟Coria 跟Coria打了场好比赛 现在一切都变了
不是吗 为这样的改变而开心)
Q. With the changes in the calendar next year, do you expect that you will
be playing here next year? Will the top players be here?
(就明年赛程的改变 你预期你明年还会来这儿比赛吗? 高手们会来这儿吗?)
RAFAEL NADAL: Well, we will see the changes of next year because you know
the calendar or not?
(哦 因为你知道赛程与否所以我们就能知晓明年的改变?)
Q. It's not going to be mandatory.
(这将不会是强制性的)
RAFAEL NADAL: I don't know the calendar yet. The calendar is done or not?
(我还不知道赛程 赛程是已经制定完了还是还没?)
Q. Hamburg, there is still a doubt, isn't there?
(汉堡仍有疑虑 不是吗?)
RAFAEL NADAL: We can't say too much.
(我们不能说太多)
End of FastScripts
--
Soulmates
never
die
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.33.87
※ 编辑: Gronkjaer 来自: 61.229.33.87 (04/28 23:11)
1F:推 smallcookie:推推 05/03 00:22