作者gulcasa (鸣海)
看板SoundHorizon
标题[考察] 海を渡った征服者达
时间Sat Dec 12 02:13:18 2009
前言
对今回的新歌「海を渡った征服者达」的歌词,
做了部份的考证以及修订。
至於翻译的话,由於还有一些需要思考的地方,
可能会跟考证补完的部份一起PO上来吧。
===========================
「ピサロ コルテス グリハルバ
海を渡った征服者达(コンキスタドーレス)」
「红莲のごとく天空を彩った彗星
それはいかなる凶事の前触れであろうか
不明なる解釈に愤った时の王モクテスマ
彼が占い师たちを饿死させたことがすでに悲剧の幕开けであった。」
征服者达(コンキスタドーレス)X8
ケツァルコアトル
土着神(かみ)の帰还に惑う先住民(メシカ)
エルナン・コルテス
唯一神(かみ)が放った白き稲妻(レランパゴ)
征服者达(コンキスタドーレス)X8
「船は既に海中に没し 退路は既に絶たれた
勇敢なるコンキスタドールたちよ コルテス将军に続けー!」
トルテカの幻想(まぼろし)を 打ち砕き
アステカの梦想(ゆめ) 踏みつぶす
征服者达(ロス・コンキスタドーレス)
「异教の神」(ぐうぞう)を壊して廻る
见よ 呜呼…凡(およ)そ 正义(かみ)は无慈悲だ
コン キスタドーレス
「政権をとったものと 権势を失ったもの
名声を得た者と 生命を夺われた者
圣戦は遥か海を渡り 尚も拡がり続けるだろう
ただ神の名の下に 石畳を绯く染めながら」
善き者も悪しき者も 歴史の掌の上
呜呼 「照らした红莲の歴史の上」(今も尚)をめぐり続ける
正解(こたえ)の无いままに 终焉(おわり)の无い闇を
征服者达(コンキスタドーレス)X16
=============================================
今回完全是中南美洲神话和历史线系统展开呀。
就慢慢地来一个个做考证与详答好了。
问题一:
何谓「征服者达(コンキスタドーレス)」?
现在在看着这篇文的人,如果有玩过世纪帝国II‧征服者入侵的话,
应该对「西班牙征服者」这玩意印象深刻吧?
这个字的语源(正确说来是单数型)即为「コンキスタドール(Conquistador)」
维基百科对其定义如下:
「西班牙文之『征服者』,
此语多指自十五世纪至十七世纪,於美洲大陆进行探险与征服的冒险家。」
所以「渡海而至的征服者们」毋需多说,
就是在表述西班牙人(或以SH的物语风,「伊比利亚人」)征服中美洲的部份故事。
於是陛下的第一句台词,
「ピサロ コルテス グリハルバ」
当然并不是什麽咒文,而是这些征服者们的名字。
比较简易的三行比较资料列於下:
================================
ピサロ
→ フランシスコ・ピサロ(Francisco Pizarro,1471 or 1478 ~ 1541)
征服南美并灭亡了印加帝国的「征服者」。
コルテス
→ エルナン・コルテス(Hernán Cortés, 1485-1547)
在本歌曲中唯一有被提到全名的人,
以五百人的部下配合特殊手腕灭亡了阿兹特克帝国的「征服者」。
グリハルバ
→ フアン・デ・グリハルバ(Juan de Grijalva,1489~1527)
最初探勘墨西哥地区的征服者之一。
※=================================※
问题二:
这首歌的时间点到底是?
主要的「时间点」的问题,应该是跟《圣戦のイベリア》三部曲进行比较吧?
那麽就把这个部分对应到真实世界的历史上来考证好了。
《圣戦のイベリア》中,如果对应到现实历史上的时间轴,应该是以下这样:
注:中央轴的时间为西元纪年。
SoundHorizon世界的历史───────┬──────────真实世界的历史
↓
│
レンコンキスタ │ Reconquista
「莲根吃茶」 开始 718 「国土收复运动」开始
│
(中略)
│
Aragon=Cataluna Castilla=Leon │ Aragon王国与Castilla王国
同盟を结んで 1479 由於国王和女王的婚姻关系,
│ 形成「同君联盟」(实质上联合王国)
│
│
│
│
シャータン 1492 格拉纳达陷落,
武力介入中 │ 「国土收复运动」结束
│
Castillaを中心とした │
啓典连合王国の成立 │ (早就成立了所以略)
│
│
│
コルテス将军に続K(ry 1519 征服者エルナン・コルテス
│ 登陆墨西哥
│
│
1521 阿兹特克被灭亡
==================================
从以上的对照表可以看出,
「海を渡った征服者达」在时间轴上和故事(历史连结性)的意义上,
都跟「圣戦のイベリア」有着极为明显的相关。
不过单首歌能知道的资讯果然是不多,其他的部份就只能等待陛下的故事曲补完了。
其实有一个让我更在意的用字是「时の王モクテスマ」;
如果单纯解释成「当时的王」那就罢了,
如果不是的话,不知道跟《Roman》里「黄昏の贤者」歌词中
「时の王が眠る墓所」里面的那个「时の王」有没有关系?
※=================================※
问题三:
那些超难念的字又是些什麽?
这个部份一个个来解说好了(出现序)
※モクテスマ
就是「蒙提苏马」(Montezuma;1466 ~ 1520),
认白种人征服者为羽毛蛇神之再临(下详述),最终招致阿兹特克帝国覆灭的帝国皇帝。
※「ケツァルコアトル」
拼作「Quetzalcoatl」,阿兹特克神话中的文化神、农耕神,
另外一个这位神只比较有名,也比较常见的称呼是「羽毛蛇」。
(「有羽之蛇」;Quetzal之意为「长尾鸟」,而coatl即为「蛇」之意。)
接下来是简短的神话解说时间。
这位蛇神象徵智慧与和平,并反对使用人献祭,
并跟另外一位一起创造世界,主张以鲜血献祭的神Tezcatlipoca起了争执,
但最後战败,因而化为金星遁逃而去。
(テスカトリポカ;tezcatl为「镜」,poca即为「烟雾」,亦即「冒烟之镜」。)
在走之前,这位(由壁画和文字等等纪录上可猜测,似乎为白种人的)羽毛蛇神表示,
祂还回再回来这片土地上。
而接下来大概就是不少人有听过的部份了:
美洲的原住民们,将来袭的西班牙人误以为是这位神的再临,於是(以下略)。
本首歌歌词中的
「Quetzalcoatl(ケツァルコアトル)
土着神(かみ)の帰还に 惑う 先住民(メシカ)」
很明显地就是以这段神话(以及史实)为基底。
其实在一开始的旁白所提到的「赤红色的慧星」也或多或少跟祂有些关连,
不过目前相关的资讯还在求证中。
※先住民(メシカ)
实质上的「阿兹特克人」;正确地说来,
应该是「メシカ族」(麦西加族)建立了「アステカ帝国」(阿兹特克帝国)
在「衔蛇之鹰立於仙人掌上之地」
建立了湖心之都「特诺奇提特兰」(今墨西哥市)的,也是这个民族。
※稲妻(レランパゴ)
单纯就是用西班牙文念的「雷电」而已。(reranpago)
其实如果考虑到军事技术上的差距的话,
这边可能是指征服者们所使用的火器(例如会发出震响的枪炮系武器)。
※トルテカの幻想(まぼろし)、アステカの梦想(ゆめ)
征服者毁了羽毛蛇神再临阿兹特克的梦想这个是很好理解,
トルテカ则是墨西哥原住民传承中存在的一个帝国(民族),
目前考古学家推测其存在时间应落於西元七世纪~十二世纪左右。
至於在这边被搬出来的原因,
则是因为前述的「羽毛蛇神」原本似乎是这个民族的祖神,
後来才被阿兹特克的神话体系取进来当主神之一。
※=================================※
结语:
由於只有一首歌的关系,
所以整体的故事还不能算是相当清楚,这个就期待陛下的新作吧。
今回的考证,也请各位国民多多指教。(拜)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.171
1F:推 vincent0728:太强了…(拜) 12/12 02:17
2F:推 SMUGEN:厉害!! 12/12 02:22
3F:推 vincent0728:其实我到现在连伊比利亚的背景都不清楚…(国民失格) 12/12 02:23
4F:推 sheepmomo:莲根吃茶XD!!!! 12/12 03:57
5F:推 jmKevin:推荐这篇文章! 12/12 07:46
6F:推 SMUGEN:新曲上板标了XDD 12/12 12:23
7F:推 akuf:推!:D 12/12 12:46
8F:推 tamaxd:拜! 12/12 19:11
9F:推 Xongking:辛苦了<(_ _)> 12/12 23:08