作者gulcasa (鸣海)
看板SoundHorizon
标题Re: [考察] 楽园幻想物语组曲《Ark》(中译)
时间Tue May 27 10:56:55 2008
※ 引述《Echochan (春阁下今日もお美しい!)》之铭言:
: 多年前(啥)也恰好跟友人讨论过ARK,就拾人牙慧的提点小意见,
: 漫画版是将监视者视为哥哥这种解释法,不过在此基本上纯粹就歌词上进行解读。
先谢谢你的回文和指教。XD
: ※ 引述《gulcasa (鸣海)》之铭言:
: : 「她就是…我的Elise吗…」
: : 「──若在那粉饰成庭园的牢槛之中 改造那禁忌的海马(注一)
: ^^^^
: 原文「箱庭」中文内并无直接对应的名词,
: 意思是仿真实庭院山水制成的模型,用盆景或造景也许会比较适切?
^^^^ ^^^^
→虽然这麽说,但是如果把这两个词贴回去的话...
以中文的角度而言,
无论是粉饰(或,伪装)成『盆景』或『造景』,都有违和感。
除非将这一句的句型改译,否则单纯只是替换名词的话,即便接近原义,也难以解释。
这里的原文「箱庭」,Ark这首歌的剧情中,也能看做是「实验的平台」。
所以在「空间」的等级上,可以视为一个「区域」。
因而在翻译的时候使用的字词是可以表现「空间」这个概念的「庭园」。
: : 即能成为那骄傲而无能的造物主……」
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 翻译没什麽意见,比较需要讨论的是这个
: 骄傲无能的造物主是指谁?
: 如果将控制/修改记忆的人视为造物主,也许是指监视卿。
: 但如果是兄妹俩人自己修改记忆,将造物主视为兄妹自身也无妨?
: 至於为什麽要使用"骄傲无能"这种形容词,我个人倾向为
: "因为一直制造不出满意的实验结果,虽有操控记忆的能力却实属无能"
: ...是种有点自嘲的讲法。
: : ...Love wishing to the "Ark"
: : ──崩坏 其适为孕育之季节
: ^^^^^^^^^^
: (崩壊 其れは孕みつづけた季节
: 二月の雪の日 妹〈Soror〉の记忆〈ゆめ〉)
: 前文的"崩坏"应该是指 兄妹俩人的关系
: 在二月的时候两人的关系产生变化,酝酿着崩坏。
: ...翻译直接用到孕育这个字,好像会有种要生了的感觉耶(啥)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XDD
→这个部份是对歌词进行直译。
而且如果说是「酝酿」着「某事」的话,也不能保证一定就是「兄妹的关系」
再者,在Ark这首歌里崩坏的东西可多了XD
: : 二月的雪之日 『妹妹』(Soror)的记忆──(注二)
: ^^^^
: 原文内写成记忆,却发音成"梦"
: 暗示了记忆的虚幻/不可信性,
: 翻译时似乎不该遗漏这点。
→虽然翻译出来的结论看起来像是我遗漏了这点,
不过实际并不是我忽略了,而是割爱了。
在这里如果直接在歌词中译出来的话,「Soror的~」之後会变得很冗长。
而且在修辞上也不太好拼凑,
因而只将字面上的「记忆」做为翻译上的歌词来使用。
有关这一点,做为附注加在歌词最後的话可能比较好。
: : 受试者#1096,通称『妹妹』,
: : (Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
: : 将 受试者#1076,通称『兄长』杀害
: : (Soror with the "Ark", Frater is Dead)
: : <病例号码(Case Number)12>
: : 过度依赖投影状态的死路模型,(注四)
: : 亦即,《虚妄方舟依赖症候群》(Ark)
: : 我们无限地接近同一个自我 那追忆则宛如疯狂的幻想
: ^^^^
: 限りなく同一に近づける 追忆は狂気にも似た幻想
: 文法上看来,「追忆」的前句「限りなく同一に近づける」
: 在此应是形容词构句,即整句用来形容「追忆」一词。
: 而这「极端相近如同疯狂的回想」又是指?
: 这段的背景效果仔细听不难发觉,
: 可听到类似鞭打、踢倒、殴打之类的声音。
: 这应该暗示着兄妹两人过去是被虐待过逃出来的。
文法上而言这里会产生另一个问题:
「限りなく同一に近づける 追忆は狂気にも似た幻想」
这个部份的前後句的主词是不是相同?
因为这样的配置上,没办法保证断句点不是断在「中间」。
有可能产生前句的主词是「我们」(兄+妹),後面那句的主词是「追忆」的状态。
简而言之,到底是什麽东西「同一に近づける」是这句的问题点所在。
不过无论如何,
两句连起来看的话,就会变成上面你所说的状态。
----------------
「极端相近如同疯狂的回想」...
两人一起被当成实验体的经验,或是两人的18H情节?(喂
: : 竭尽所能地吻夺彼此的唇瓣 追求那渺小又虚幻的乐园
: : 相同的心灵伤痕(注五)若合而为一即能共鸣 但是那又如何呢…
: ^^^^^^^^^^^^^^
: けれどそれ以上には…
: それ以上には有~再继续下去~的意思,翻成那又如何不太适切。
: 延续前面观点,「相同的心灵创伤相互呼应」就很合理。
: 「但若要更进一步的话…」应该是指,
: 兄妹两人在逃出虐待者(父母?或原保护者)的魔爪後,
: 彼此依偎地活下去,但逐渐地,妹对兄的情感变质,
: 开始要求更进一步的行为。
→这句其实我在翻的时候算是有点跳跃思考了。
「それ以上には」有「在那之後」或「以~(为基础)再继续下去」的隐语义在。
在前面加上けれど的场合,直接翻译固然可以翻成「但若要更进一步的话…」,
当初在翻的时候我大概是这样想的:
「但若要更进一步的话…」
→「更进一步→超越兄妹间的情感。」
→「但是剧情上兄长已经『拒绝』了妹妹(而且便当也已经领了。)」
→「所以即便『相同的心灵伤痕可以共鸣』,
可是那又如何呢,自己的爱真的会被接受吗?」
於是就变成了翻译出来的歌词。XD
以原文的语义来看的话,确实可以说是搭不上边。XD
: : =========(分隔线)==========
: : 翻译注解:
: : 注一:
: : 汉字写成海马,唱的时候却唱成「器官」;
: : 可能性最大的是指人类大脑中的海马体(Hippocampus,别称「海马回」)
: : 此一器官若遭到破坏的话,人类的「记忆」会受到很大的影响…
: : 故这个「海马」狭义可以指「记忆」,广意可以指涉到「思绪」的层面。
: : 另,这一句的意思上其实有
: : 「做了『改造禁忌之器官』这件事後,便『自以为』是造物主」的成份在。
: 写作海马却读做きかん,写成器官似乎是较为合理且妥当的解释。
: ...但如果把きかん看成机関,似乎范围又可以更加扩大了(笑)
: 总之领主的擅用同音字的技巧真是出神入化,
: 善用日文特有的暧昧性让一个字含有好多层意思并且相互指涉。
: ARK内用到的还有监视卿/监视镜?www
→基本上这也是为什麽SH的歌词难解的要命的原因XD
: : 注四:
: : 其实这一段的台词真的很难以解释。
: : 不过原文的「袋小路」是指「马路旁的小巷子(死路)」的意思。
: : 还难以推测这边的「死路」究竟是指思考呢?还是感情?抑或两者都有?
: <症例番号〈case number〉12〈twelve〉>
: 过剩投影型依存における袋小路の模型〈モデル〉
: 即ち『箱船依存进行』〈Ark〉
: 这段指出两人被观察者/实验者视为『箱船依存进行』的症状。
: 所谓「依存」(adition),中文多译为「~中毒/~耽溺症」等,
: 在日文中「进行」则是「耽溺症(依存症)」逐步「深化」的意思。
: 「过度投影」与前段的「信仰」应是同义,
: 也就是说妹深信相爱/一起去乐园就能得到幸福...
: 却陷入「死巷(袋小路)の模型」则形容两人所处的环境,与最开头的「槛」应是同义。
: 死巷也许是指这样如同信仰的狂气爱意深化到最後就造成了被实验体兄的死亡。
+1
: : 注五:
: : 「心的外伤(トラウマ)」,另称「创伤後压力症候群」(PTSD),
: : 白话地说的话其实就是「经历某个事件後,在心中留下难以抹灭的创伤」。
: : 意外地是很常出现的东西。
: 真的很常见啊,例如说当时解ROMAN的隐藏曲阁楼浪漫解不出来
: 就让吾心中留下了深刻的心灵创伤...XD
→不要为了这样就心灵创伤啦XDDDD
: : 注六:
: : 「左手的无名指」即为「戴结婚戒指的手指」,
: : 有关於这个部份的隐含意味,仍留有很大的想像空间。
: 真的让人有着无尽想像,
: 到底是暗示监视者是兄本人,或者他是兄妹俩的父亲又或者(ry
: 至於他为何要叹息,个人是解释为实验又失败了,他体认到自己的无能...
: 与最前面骄傲无能的造物主呼应。
: : =========(分隔线)==========
: : 第一次在SH版PO自己翻的歌词....
: : 若是有觉得翻得很奇怪的地方请各位多指教。
: : 补注,陛下的歌词真的是可以拿来让人苦战的好东西。
: 是啊,每次出新专辑就如同没有奖品的解谜大赛,
: 想纯粹享受歌曲却莫名其妙地研究起歌词......
: Elysion跟Romon都让人度过了好几个失眠的夜晚呢。(也就是吾今晚也失眠了www)
: 领主大人汝这个讨人厌的小东西...(啥)
不过这也是SH的魅力的一部份。XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.171
1F:→ Echochan:箱庭还真的拿什麽词翻都颇别扭XD 只能意会不能言传罗 05/27 20:17
2F:→ Echochan:对啊歌词=(REVO的脑内?)是SH最大的魅力之ㄧwww 05/27 20:18
3F:→ gulcasa:歌词=REVO陛下接收到的大宇宙电波(误?) 05/28 01:39
4F:→ singlemaker:直接用原字就好,然後在文後补注XD 05/28 16:18
5F:→ itsukionly:这就是翻译最吐血的地方(倒地)直接用汉字会被谯,选自 06/01 18:13
6F:→ itsukionly:己喜欢的字词又可能会和原文有出入OTL 06/01 18:14